- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上??荚嚪g資格要做好每一步
一先要了解題型
歸納才干考試分三個有些,榜首有些是詞匯和語法,請求考生掌握詞的意義,同義詞和同義詞之間的區(qū)別。語法有些,查看考生剖析語句的才干。第二有些是閱覽,有 50 道挑選題。第三有些是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個有些。二級和三級紛歧樣的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇觸及到文科方面,一道題觸及到理科方面,考生依據(jù)自個的專業(yè)、自個的愛好自由挑選。
二依據(jù)考試題型組織溫習(xí)
1 、把擴展詞匯量與重視對詞匯的掌握聯(lián)絡(luò)起來
歸納才干查驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,即是會不會用詞。掌握必定數(shù)量的詞匯和具有對比厚實的語法常識是翻譯的根底,沒有大的詞匯量底子沒有辦法順利完結(jié)翻譯??荚嚽?,應(yīng)當(dāng)怎么準備才干在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的進步呢?翻譯資格考試重視有用,以查核學(xué)生對言語的歸納運用才干為主。
考生在掌握好底子的詞匯一起,特別值得留意的是一些固定調(diào)配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)范疇里有著紛歧樣解釋的詞匯。首要,能夠?qū)τ谠~匯應(yīng)先有一個大致的分類,比方,旅行類的專業(yè)詞匯、政治時勢方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還能夠聯(lián)絡(luò)平??偨Y(jié)出來的呈現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個歸類,這么溫習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時刻是自個的瑣細時刻,不是整塊時刻。應(yīng)當(dāng)沉著地擬定方針,咱們的意圖是在短期內(nèi) “ 識詞 ” ,即把它了解到見到頭腦中能反映出意思的程度,在往后運用中不斷重復(fù)呈現(xiàn),就能牢記在心了,不要希望在短期內(nèi)就能掌握并運用好一個生詞。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的辦法,首要要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。假如是簡略的背單詞,今日背一百,明日再背一百,背到必定時分就會發(fā)現(xiàn)腦子里仍是一片生詞。翻譯考試是請求考生有必定數(shù)量的詞匯量(三級在 8000 擺布、二級在 10000 擺布),但也是著重掌握詞匯的質(zhì)量,也即是說不只要知道,還要能正確地運用。因而,詞匯是要背,要常常溫習(xí),經(jīng)過閱覽和做一些翻譯操練來不斷地掌握詞的意義和用法。在學(xué)新的單詞的時分,也不要忘掉把已掌握的單詞弄厚實了。
2 、要點的要點
閱覽操練閱覽是翻譯資格考試中的要點之要點,考試歸納才干閱覽有些對于詞匯量和閱覽速度都有很高的請求。在平常閱覽操練時,要默讀文章兩到三遍,速度能夠略微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到生疏的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會從上下文的聯(lián)絡(luò)來掌握他們的意義。這么的才干對學(xué)員來說至關(guān)重要,因為在將來翻譯閱覽的進程中,咱們難免會遇到看不明白或聽不明白的狀況,在沒有教師能夠討教、沒有資料能夠參考的狀況下,只能依據(jù)其時的情景運用猜想的辦法解決疑問。別的,經(jīng)過動腦筋猜想這一進程,再去回憶文章后單詞短語,通常印象更深,花的時刻更少。
考生們有必要運用一些閱覽竅門,防止重復(fù)閱覽,不要糟蹋寶貴的時刻。翻譯資格考試重視學(xué)生實習(xí)使用才干的查核,考試中的閱覽短文來自英語國家的報刊、書本,觸及政治、交際、交易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因而考生平常的閱覽規(guī)模也就要廣泛??忌跍亓?xí)期間能夠多了解這幾類的新聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)作的新聞事情做到心中有數(shù)。在平常閱覽中,選材要聯(lián)絡(luò)考試的請求和自個的實習(xí)狀況,不行太簡略,也不能超出自個的水平太多;還要留意對文章進行分段,總結(jié)段義,聯(lián)絡(luò)注釋,精讀文章。
了解了文章的粗心以后,就能夠從對文章進行詳盡地研讀了,一方面要吃透句型構(gòu)造、詞語的調(diào)配、固定短語在語句中的用法,另一方面也不要忘了聯(lián)絡(luò)上下文重復(fù)領(lǐng)會每一句甚至每一段的意義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以了解的語句就常常回溯到語句地點階段的最初,揣摩上文與此句的聯(lián)絡(luò),有時也會繼續(xù)讀下去,從下文中找到了解此句的頭緒。假如能夠堅持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來對文章思想內(nèi)容的全體掌握才干就會有很大進步,閱覽了解才干天然也就增強了。當(dāng)然,做到這點的前提是要具有必定的詞匯量,不然也無法從上下文里找頭緒了。
我在此需求著重的是,考生還要閱覽一些中文資料,豐厚和擴展常識面,一起也能進步自個的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。
精讀文章的一起,應(yīng)當(dāng)做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對穩(wěn)固語法常識、進步常識運用水平很有協(xié)助。這么的操練題許多,能夠從專業(yè)八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的操練題。經(jīng)過這些操練,進一步加深自個對詞的用法和考試竅門的了解,也能夠進步考試的速度和精確度。
準備完形填空和閱覽了解題時,也需求將曾經(jīng)試題的相應(yīng)標題逐一剖析、總結(jié)。對于完形填空來說,能夠總結(jié)一下哪些語法構(gòu)造和調(diào)配常在試題中呈現(xiàn),這些構(gòu)造和調(diào)配呈如今試題里的時分,上下文通常會呈現(xiàn)啥言語標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章了解的程度和精確度、考的是對一些介詞和連詞的了解和掌握的程度。
3 、翻譯實務(wù)有些
筆譯考試考的是有用性和實習(xí)的翻譯才干,所以在筆譯實務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更會集在英佳人士寫的文章。中譯英通常來自我國的報刊、書本宣布的原文,咱們準備的時分有所偏重,特別是要留意掌握對于我國狀況的底子常識、一些從中文翻譯介紹給國外、國際的其他國家人看的報刊、雜志方面的資料。
因為客觀條件的約束和以往一些對翻譯的過錯了解 , 許多人在英語學(xué)習(xí)的進程中很少或底子就沒有進行過體系的翻譯練習(xí) , 更缺乏對翻譯底子請求、進程以及翻譯規(guī)范等一些常識的底子了解 , 因而在考前溫習(xí)束手無策 , 無從下手,考試中也不知道怎么是到達請求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)則 , 翻譯也不例外。
翻譯不是簡略的言語符號的改變,肯定不是字對字的簡略又機械的對上就能夠了,而是兩種言語所代表的文明之間的變換。這個考試即是考考生對翻譯的了解和詳細的翻譯進程中的兩門言語間的處理才干。翻譯實習(xí)上是一個變換人思想的進程,翻譯出來是英文,就應(yīng)當(dāng)用英文去考慮,肯定不能用漢語去考慮。
用漢語考慮出來的語句肯定是受母語攪擾的,常常想一想英佳人會怎么說,翻譯出來的語句才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不行,需求許多的閱覽來進步自個的語感,沒有許多和廣博的閱覽,是不行能做好翻譯的,不管是筆譯仍是口譯,都需求平常的堆集。一個詞,一個語句的堆集。經(jīng)過多年的鍛煉和堆集,才干悟出來啥是翻譯,如何才是個好的譯文,才干使自個的譯文到達一個較高的層次。
因而,考生在備考時應(yīng)經(jīng)過許多的翻譯實習(xí),來領(lǐng)會和掌握一些英譯漢進程中常常選用的翻譯竅門 , 更應(yīng)留意細心地領(lǐng)會英語和漢語之間的區(qū)別 , 總結(jié)其間的翻譯規(guī)則,一起要特別留意考試的意圖和請求。但要牢記,考試不是僅有的意圖,掌握翻譯的請求、翻譯的規(guī)范和底子的辦法、具有了翻譯的才干才是底子意圖。
外語和中文之間的翻譯是兩種言語之間的轉(zhuǎn)化 , 不只請求有必定的厚實的外語根底,相同也請求漢語的水平要高。內(nèi)容和個性上要忠誠原文,要 “ 信 ” ,不管中譯英仍是英譯中,首要要傳達意思,外譯中最終是給我國人看的,中文表達要契合我國人的習(xí)氣。外翻中的稿件,正確了解原文顯而易見是十分重要的,了解是根底,作欠好英譯中的首要疑問是對原文了解不透,英語文章相同也有它的布景常識和背面的深層意思,這通常是我國人很難吃透和掌握好的。作者寫這篇文章的意圖是啥,你對布景常識是不是了解,是不是做了研討、剖析,有的時分還要閱覽一些有關(guān)的書本和文章來十分好地掌握原文作者地點的年代和文明布景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流通。在充沛了解了原文及其有關(guān)的布景的根底上,原文意思的掌表達即是要害了。
假如原文是一篇很美的散文,假如翻譯中文水平不高,譯文就會變成一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的滋味,很別扭,需求潤飾,契合漢語的表達習(xí)氣,表達好像寫一篇漢語作文!要在底子忠誠原文的個性和文明、歷史布景的狀況下,有意識地表現(xiàn)自個的寫作才干來表達所了解的語義。
因而 , 考生在溫習(xí)時也應(yīng)當(dāng)留意練習(xí)自個的漢語的學(xué)習(xí)和漢語表達才干的進步。學(xué)習(xí)外語的學(xué)生通常會忽略中文的學(xué)習(xí),這是現(xiàn)在存在的一個通病。在許多現(xiàn)在譯文和考生的考試答卷中 , 存在運用漢語表達才干差、用詞禁絕、譯文疙疙瘩瘩、違背漢語表達習(xí)氣和底子常識等景象。
中翻外的時分,請求考生具有必定的漢語才干,能對原文有對比透徹的了解才干。這兩門言語之間的處理,即是考生的使命了。在選詞方面,不只要留意固定調(diào)配的詞組,還要重視單詞的內(nèi)在??忌g后的文章,自個要先通讀一遍,查看譯文是不是連接、通暢。翻譯必定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在個性、意思和規(guī)劃上要有一致性和連接性。
做完一篇翻譯后,必定要通讀全文,有不通暢的語句就會在通讀中顯露出來:有的時分譯文看似通暢,但與原文距離很大,這是了解疑問;有的譯文有上下文脫離聯(lián)絡(luò)的景象 , 存在錯譯、漏譯的疑問;不管是從平常翻譯規(guī)范仍是從翻譯考試的視點說,要想在翻譯上得到對比好的分數(shù),要對譯文的全局有一個杰出的掌握是十分重要的,這個掌握是在讀懂原文的根底上,譯文的個性要能對比精確地反映出原文的個性和所表達的文明的和地點期間的特征。
在平常翻譯和翻譯資格考試中,經(jīng)常會呈現(xiàn)熟詞也不確定了的狀況,這就要憑借字典。主張咱們平常至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最佳還要準備一本漢語詞典。在平常做翻譯的時分,查詞典也是一個底子功。遇到生詞,要留意看上下文,能夠依據(jù)周圍語義聯(lián)絡(luò)給它一個合理的譯法,不必定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在運用英漢詞典的一起,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的區(qū)別,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很簡單錯譯,或許把你引到一條傍門上去,致使通篇譯文全錯。在翻譯中,榜首要了解語句的語法構(gòu)造;第二要了解單詞在所給語境中的特定意義,這是翻譯的兩個主要底子要素。
進步翻譯水平經(jīng)過三個環(huán)節(jié),一是挑選難度恰當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,依據(jù)自個本來學(xué)的辦法、竅門等去完結(jié)。第二步請翻譯教師、英語專家或是參與訓(xùn)練,請訓(xùn)練教師對譯稿進行核對、進行潤飾。找一個更高水平的人對譯稿進行剖析,找出距離,體系總結(jié),發(fā)現(xiàn)自個的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)當(dāng)總結(jié),修改后要細心研讀,用心剖析人家為啥這么改,在往后的翻譯中留意防止相同的過錯,這么一點點地逐漸堆集,天然而然地就能進步翻譯水平了。
考生們需求做的即是仔細剖析近年試題,以便在溫習(xí)的時分有的放矢。如今的考試標題,越來越傾向于調(diào)查考生運用所學(xué)常識剖析解決疑問的才干,比方說,單純調(diào)查固定調(diào)配的標題有所減少,這就請求考生在溫習(xí)的時分不要把過多精力放在死背講義單詞和固定調(diào)配上,而應(yīng)當(dāng)多拿出些時刻了解命題形式,總結(jié)規(guī)則,領(lǐng)會到考試的請求和規(guī)范。經(jīng)過對考題的剖析,掌握了命題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會一覽無余,考生們應(yīng)考的決心也就會增強。
一個好的翻譯應(yīng)當(dāng)是個“ 雜家 ” ,對言語、語法、詞匯了解的十分透徹,對各行各業(yè)的常識、各個范疇的常識有所了解。你不必定是經(jīng)濟學(xué)家,可是要了解經(jīng)濟學(xué),你不必定是法學(xué)家,可是要對法令了解。我主張咱們,假如熱衷于翻譯作業(yè),要持之以恒,長時間方針,兢兢業(yè)業(yè)一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯作業(yè)是個無底洞,每次翻譯完了,仍是感到有需求學(xué)習(xí)的當(dāng)?shù)亍?
漢譯英的水平的進步,主要是進步英語表達才干,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英佳人,作這個翻譯時要換個思想方法,中文翻譯成英文后英佳人是不是能承受、是不是契合英佳人的表達習(xí)氣,現(xiàn)在咱們的翻譯著作中許多的我國式的英語,外國人是看不明白的。英譯中,譯文要契合我國人的閱覽習(xí)氣,如今也相同能夠看到許多從國外翻譯過來的文章,很晦澀的言語表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也相同不是真實的中文。
上海翻譯公司的譯員必定要謙虛,還要考究杰出的職業(yè)道德。不明白的就要向?qū)<一蛟S書本、詞典討教,切不行不明白裝懂,為了自己的體面或許經(jīng)濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這么的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外兩邊聯(lián)絡(luò)和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶擔(dān)任。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的政治、文明、交際和經(jīng)濟交流擔(dān)任。