上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中國(guó)的全球汽車(chē)夢(mèng)|專(zhuān)業(yè)汽車(chē)翻譯|上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:xiaoshizhe.com.cn  作者:xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2940  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

通用汽車(chē)堅(jiān)稱(chēng),讓上汽獲得上海通用51%股權(quán)的交易是值得的,因?yàn)樗鼮橹忻澜M建可能有利可圖的合資企業(yè)、以印度為起點(diǎn)向新興市場(chǎng)銷(xiāo)售低成本汽車(chē)鋪平了道路。

GM insisted that the deal, which gives SAIC 51 per cent of Shanghai GM, was worth it, since it paved the way for a potentially profitable joint venture between Detroit and Shanghai to sell low-cost vehicles to emerging markets starting with India.

在印度新建6.5億美元的合資企業(yè)后,上汽與通用汽車(chē)將在亞洲除日本以外的所有重要市場(chǎng)都擁有合資企業(yè)。外國(guó)汽車(chē)制造商一般都沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)軍日本市場(chǎng)。

With a new $650m joint venture in India, this would give SAIC-GM joint ventures in all the important Asian markets bar Japan (where foreign carmakers do not normally get much of a look in).

緊接著又有消息稱(chēng),另一家中國(guó)大型國(guó)有汽車(chē)制造商——北京汽車(chē)工業(yè)控股有限責(zé)任公司(BAIC,簡(jiǎn)稱(chēng)北汽控股),已經(jīng)與中國(guó)銀行達(dá)成了200億元人民幣(合29億美元)的貸款安排。

Then came news that another big state-owned Chinese carmaker, Beijing Automotive Industry Holding Corporation (BAIC), had arranged a Rmb20bn ($2.9bn) line of credit with Bank of China.

北汽控股毫不諱言自己對(duì)通用汽車(chē)旗下薩博品牌的興趣——如果能在年底前找到合適的買(mǎi)家,通用汽車(chē)計(jì)劃將該品牌售出。

BAIC has made no secret that it is interested in GM’s Saab brand, which the Detroit carmaker plans to sell if it can find a suitable buyer by year end.

北汽控股已經(jīng)就購(gòu)買(mǎi)機(jī)器生產(chǎn)即將停產(chǎn)的9-5車(chē)型與薩博管理層進(jìn)行了接洽。如果通用汽車(chē)準(zhǔn)備好將薩博出售給一家中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)者的話,北汽控股如今有這個(gè)財(cái)力。

BAIC, which has already approached Saab’s management about buying machinery to produce its outgoing 9-5 model, now has the money to buy the brand, should GM be ready to sell to a Chinese competitor.

上周早些時(shí)候,銀行業(yè)消息人士表示,身為中國(guó)最大民營(yíng)汽車(chē)制造商之一的吉利,已為競(jìng)購(gòu)沃爾沃安排了10億美元融資。

Earlier in the week, banking sources said Geely, one of China’s largest privately-owned carmakers, had arranged $1bn in finance for its bid for Volvo.

許多汽車(chē)市場(chǎng)分析人士仍表示懷疑,對(duì)于在美國(guó)或歐洲人士的管理下走向失敗的汽車(chē)品牌,中國(guó)汽車(chē)廠商能否讓它們起死回生。

Many car market analysts remain sceptical of whether Chinese carmakers can make a success of distressed brands that failed under US or European management.

一些人質(zhì)疑這些交易能否最終完成:沃爾沃的出售已拖延數(shù)月;而通用汽車(chē)上周表示,在由瑞典的科尼賽克牽頭、北汽控股作為少數(shù)合作伙伴參與的財(cái)團(tuán)退出競(jìng)標(biāo)后,將嘗試再用一周時(shí)間尋找買(mǎi)家。

Some question whether the deals will ever get done: the Volvo sale has dragged on for months, and GM said this week it would give its attempt to find a buyer just one more week after a bid led by Sweden’s Koenigsegg that included BAIC as a minority partner fell apart.

迄今已簽署的唯一一筆此類(lèi)交易,是通用汽車(chē)將把旗下的悍馬(Hummer)品牌以大約1.5億美元,出售給重型設(shè)備制造商四川騰中(Sichuan Tengzhong),但這筆交易尚未獲得中國(guó)政府的批準(zhǔn)。

The only such deal yet signed - in which GM will sell its Hummer unit to the heavy equipment maker, Sichuan Tengzhong for about $150m - has not yet gained Chinese government approval.

然而,上汽與通用汽車(chē)達(dá)成的向印度銷(xiāo)售廉價(jià)汽車(chē)和小型商用汽車(chē)的交易,可能會(huì)有所不同。

But SAIC’s deal with GM to sell cheap cars and mini commercial vehicles to India could be different.

上汽強(qiáng)大的財(cái)務(wù)實(shí)力可能有助于通用汽車(chē)在印度市場(chǎng)占據(jù)更大市場(chǎng)份額,同時(shí)令上汽在全球增長(zhǎng)最迅速的汽車(chē)市場(chǎng)之一獲得立足點(diǎn)。

It’s strong financial position could help GM take a bigger share of the Indian market, while giving SAIC a foothold in one of the world’s fastest growing car markets.

一位駐上海的汽車(chē)業(yè)分析師表示:“這可能是中國(guó)一直以來(lái)的愿望:忘掉北汽和薩博、吉利和沃爾沃吧,上汽邁出的步伐可能要大得多?!?/span>

This could be what China always wanted: forget BAIC and Saab, Geely and Volvo - what SAIC has done is potentially much bigger, said one Shanghai-based car analyst.

中國(guó)汽車(chē)制造商對(duì)全球影響力的爭(zhēng)奪目前仍處于初期階段。

It is still early days in the quest for global power of the Chinese carmaker.

但在外國(guó)汽車(chē)制造商的中國(guó)發(fā)展史上,12月4日起碼可能是意義重大的一天。

But yesterday was a potentially significant day in the story of foreign carmakers in China, at the very least.

對(duì)于通用汽車(chē)決定放棄一家增長(zhǎng)最快的重要合資企業(yè)的控股權(quán),許多分析人士感到困惑不已。

Many analysts were baffled by GM’s decision to give up control of one of fastest growing and important joint ventures.

聚焦亞洲市場(chǎng)的汽車(chē)業(yè)分析師邁克-鄧恩表示:“它在放棄寶貴的地盤(pán)。在這個(gè)行業(yè),沒(méi)有人愿意放棄所有權(quán)?!?/span>

"It’s ceding precious ground," says Mike Dunne, a car analyst who focuses on Asian markets. "Nobody in the industry wants to give up ownership".

但英國(guó)咨詢公司Intelligence Automotive Asia的董事總經(jīng)理阿什溫?肖泰(Ashvin Chotai)表示,與上汽在印度展開(kāi)合作的決定,可能表明了通用汽車(chē)對(duì)雙方關(guān)系的信心。與中國(guó)不同,印度不要求外國(guó)汽車(chē)制造商一定要與當(dāng)?shù)睾献骰锇槁?lián)姻。

But Ashvin Chotai, managing director of Intelligence Automotive Asia, a UK-based consultancy, said that the decision to team up with SAIC in India - which unlike China does not require foreign carmakers to take a local partner - could be interpreted as a sign of GM’s confidence in the two companies’ relationship.

通用汽車(chē)不是非得在印度與上汽合作,但它選擇了這樣做,”他表示?!霸跊](méi)有任何政府壓力或限制的情況下,它們選擇了與合作伙伴在印度合作。”

GM doesn’t have to work in India with SAIC, but it has chosen to, he said. "Without any government pressure or restrictions, they’ve chosen to work in India with a partner."

他表示,對(duì)于由本土制造商主導(dǎo)的商用汽車(chē)市場(chǎng),兩家公司進(jìn)軍印度是一項(xiàng)重大進(jìn)展。

He said that the two companies’ move into India was a significant development for the commercial vehicles market, which is dominated by local producers.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):