- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:如何翻譯文章標(biāo)題
文章標(biāo)題翻譯,人們閱讀書刊首先要看題目,如果題目引人,就會(huì)引起讀者的興趣。所以對(duì)題目翻譯處理是很重要的。所譯題目一方面要能概括地反映文章的內(nèi)容,一方面又要簡(jiǎn)煉、醒目、吸引讀者。故此文章的題目要求獨(dú)特、新穎、形式多樣。要達(dá)到此目的,上海翻譯公司提醒譯者應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。
1.要抓住題目的核心內(nèi)容,采用變通手段,突出主題,吸引讀者的注意力
2.要明確英文文章題目的結(jié)構(gòu)形式。
3.注意漢英題目表達(dá)順序上的不同。
4.英語題目即使敘述過去的事,也不用過去時(shí),而使用現(xiàn)在時(shí)(有過去時(shí)間狀語時(shí)亦如此)。
5.注意英文題目大小寫問題。
6.在英語題目中冠詞可以省略。
漢語習(xí)語從廣義上來說包括成語、俗語、形象化語言,歇后語,諺語,雙關(guān)語等,其民族色彩十分突出。翻譯習(xí)語的原則是:完整傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,緊密聯(lián)系上下文和具體語境的需要,靈活機(jī)動(dòng)地進(jìn)行翻譯,防止死譯硬譯。習(xí)語如果翻譯的自然得體,可以起到錦上添花效果,如果譯的呆板,就象一件嶄新的時(shí)裝補(bǔ)上一塊補(bǔ)丁,不但不會(huì)使譯文增色,反而會(huì)大煞風(fēng)景。
漢語習(xí)語的英譯方法主要有直譯、意譯,直譯與意譯相結(jié)合,借助意義相同或相近的英語習(xí)語,增加注釋等。為了再漢現(xiàn)語豐姿,為向國(guó)外讀者介紹漢語生動(dòng)活潑的語言現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)盡最大努力進(jìn)行直譯,即使是直譯加注釋,也比其他方法更能反映漢語習(xí)語的民族色彩。也就是說,從指導(dǎo)思想上應(yīng)該首選直譯法。