搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何成為一名優(yōu)秀的同傳譯員?
不太了解口譯行業(yè)的大眾,可能一聽到同傳就覺得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,當然也有曲解和誤區(qū)(聽到最多的可能就是掉頭發(fā)吧,其實,我們大家的頭發(fā)都還在)。好同傳不是天生的。其實國內外同傳專業(yè)的入門要求(entry requirements)并非高不可攀,語言當然是最硬性的條件,除此之外,最好能有廣博的知識積累,要勤學好學,擅于吸收歸納行業(yè)知識,心理素質要好,可以在高壓力下工作,(短期)記憶力好、反應快可以加分,但不是必要條件,做同傳還是靠勤奮。
通過三個小練習可以體驗一下做同傳是什么感覺。
首先隨便拿一份英文報紙,不用太難,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,隨便找一篇幾百詞的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后從第一行開始,邊看邊做英中口譯吧。你可以適當放慢閱讀速度,但是語速要跟上閱讀速度,盡量保持平穩(wěn)的語流,看一看能翻出多少,還有就是翻完之后回想起來,是否能理解文章內容。這個練習就是我們通常所說的視譯。
第二個練習是準備一個中文演講的音頻,不用太長,兩三分鐘就可以,然后打印出一篇古詩詞,比如長恨歌或者桃花源記,然后戴上耳機播放音頻,聽音頻的同時大聲朗讀古詩詞,然后音頻播放結束后,看看自己能否復述出剛剛音頻中中文演講的要點大意。這個邊聽邊理解記憶同時還要出聲朗讀無關詩詞的過程,就是一個精力分配的過程,被我們的老師稱為分腦。第三個練習中英文都可以,還是找一段不長的中英文音頻,以演講之類的最佳,我們也會用到新聞聯(lián)播,然后在播放的時候跟讀,大概落后音頻內容3-5秒或者一兩個意群,跟讀10分鐘左右。注意不要機械地跟讀,最好可以邊跟邊理解音頻內容。這就是著名的跟讀練習,shadowing。
這三個練習雖然形式不同,但是都涉及到一個精力分配的問題。在同傳的時候,譯員一方面要輸入信息,理解信息,另一方面要組織語言,輸出語言,然后在輸出語言的同時,大腦已經(jīng)開始捕捉和處理下一段信息,簡言之,就是邊聽邊說,這個過程就涉及到怎樣分配自己的注意力、腦力和精力。
分腦練習其實我們不常做,它的作用是幫助學生感受注意力精力的分配,同時發(fā)現(xiàn)自己在處理信息時的強弱項。我們在做分腦練習的時候會進行錄音,然后回放自己剛剛的朗誦,這時候就可以觀察自己擅長做什么,如果你對剛剛音頻的內容理解全面到位,記得80%左右的信息,但是朗讀不清晰,語流不順暢,會磕磕巴巴,或者朗讀速度很慢,那么有可能你捕捉處理信息的能力強,但是語言組織和輸出要下功夫;反之則亦然。理解了自己的強弱項,在練習的時候就可以重點加強弱項,同時鞏固強項,以期達到一個平衡。
shadowing跟讀練習在我們的日常練習中是用來熱身找感覺的,我們平時自己練習或者上課開始的時候,會先做十分鐘左右shadowing,一般跟新聞聯(lián)播就可以,因為吐字清晰,速度均勻,warm up一下,相當于告訴大腦,準備好哦,要開始了。不建議多做,因為多做對翻譯的幫助也不大。當然跟讀還有一些作用,比如訓練譯員對輸出語言速度的把握,不論演講人怎么樣快慢,最理想的狀態(tài)是做到如影隨形,只落后演講內容一兩個意群;還有就是跟讀好的英文演講可以糾正發(fā)音,模仿語音語調,錄下自己的跟讀挑毛病磨口音。
視譯練習的狀態(tài)已經(jīng)很接近同傳了,只不過視譯的input是視覺的,同傳的input是聽覺或者聽覺加視覺(有時候好心的講者或主辦方會在會議馬上開始前賞你一份講稿,有時候可以提前拿到講者的PPT,同時同傳也可以俯瞰會場,關注講者動態(tài),所以說PPT、講稿還有會場的實際情況也是翻譯時輸入信息的一部分)。視譯是很好的同傳練習,我們到二年級時候已經(jīng)不上視譯課了,但是平時練習的時候還是習慣做做視譯,有時候課堂練習也會做。視譯練習的缺點是input速度由自己掌握(但真正同傳時候譯員是比較被動的),視譯練習錄音可以幫助我們了解自己的譯出語質量,有意識地改正一些不好的表達習慣。