上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

怎樣避免常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤?

發(fā)表時(shí)間:2017/07/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2499  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


翻譯中有一個(gè)“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文在抓住全文要旨的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確優(yōu)美地表出原文的意思,但從我們實(shí)際接觸到的翻譯來(lái)看(市面上的原版書(shū)翻譯,外刊文章翻譯等),不少譯文連“信”這一條基本標(biāo)準(zhǔn)都達(dá)不到。提升翻譯質(zhì)量應(yīng)該從提升翻譯準(zhǔn)確度開(kāi)始。我并不是一名翻譯工作者,因此今天的文章我會(huì)從一名英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度來(lái)分析有哪些導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確的因素。(這里指的是英譯漢)

從理論上來(lái)講,所有的翻譯不準(zhǔn)確問(wèn)題都可以歸結(jié)為理解問(wèn)題,即譯者對(duì)英語(yǔ)句子一知半解,或者出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤,這樣翻譯出來(lái)的中文肯定會(huì)有問(wèn)題。這些理解問(wèn)題又可以細(xì)分為以下這幾種:

1.語(yǔ)法問(wèn)題

英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)上有很多差異,如果分不清時(shí)態(tài)、詞性還有指代類型,在翻譯的時(shí)候就很容易出問(wèn)題。舉個(gè)例子:

It has been two years since I was in this university.

看到這句話,你可能會(huì)很自然地把它理解為“我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了?!钡鼘?shí)際上的意思應(yīng)該是“我大學(xué)畢業(yè)已經(jīng)有兩年了。”

造成翻譯錯(cuò)誤的原因在于不理解 since 的用法。當(dāng) since 從句中接延續(xù)動(dòng)詞的一般過(guò)去時(shí)態(tài)時(shí),表示從句動(dòng)作“結(jié)束”以來(lái),主句活動(dòng)仍在持續(xù)。如果從句中接延續(xù)動(dòng)詞的現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),則表示從句“開(kāi)始”以來(lái),主句動(dòng)作仍在延續(xù)。因此如果要表達(dá)“我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了?!睉?yīng)該說(shuō):

It has been two years since I have been in this university.

又比如:

(1) He has a daughter who works in a hospital.

(2) He has a daughter, who works in a hospital.

上面這兩個(gè)句子看起來(lái)似乎是一樣的,但意思上有區(qū)別。第一個(gè)句子應(yīng)該翻譯為“他有一個(gè)在醫(yī)院工作的女兒?!保ㄑ酝庵馐撬卸鄠€(gè)女兒,其中一個(gè)在醫(yī)院工作)。第二個(gè)句子應(yīng)該翻譯為“他有個(gè)女兒,是在醫(yī)院工作的?!保ㄑ酝庵馐撬挥幸粋€(gè)女兒,這個(gè)女兒在醫(yī)院工作)。如果不理解限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句之間的區(qū)別,翻譯的時(shí)候就容易出錯(cuò)。

還有一個(gè)例子:

She was my special person.

英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)是有含義的,這里 was 帶有一種狀態(tài)改變的意味,句子應(yīng)該翻譯為“她當(dāng)時(shí)是我最愛(ài)的人”,而不是“她是我最愛(ài)的人”。

2.文化背景問(wèn)題

翻譯是一種跨文化活動(dòng),很多時(shí)候要理解另一種文字表達(dá)的含義,需要先理解文字背后的文化和社會(huì)背景。然而這并不是一件能輕松做到的事情,不少外刊和文學(xué)作品中都帶有大量的文化背景知識(shí),給我們理解帶來(lái)困難。比如這個(gè)例子:

我看到有人把文章標(biāo)題 View from the bridge 翻譯為“來(lái)自艦橋的報(bào)道”,但標(biāo)題實(shí)際上出自美國(guó)劇作家亞瑟·米勒的劇本 A View from the Bridge,中文名叫“臨橋望景”,考慮到這篇文章的主題與港口和貨運(yùn)相關(guān),“臨橋望景”會(huì)是更加準(zhǔn)確的翻譯。


又比如:


這里 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它們來(lái)自喬治·奧威爾的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎倫敦落魄記),因此標(biāo)題可以理解為“窮困但不潦倒”。

這里還有一個(gè)例子:


這篇文章主要講中國(guó)直播行業(yè)的發(fā)展,其中提到了娛樂(lè)行業(yè)的“長(zhǎng)尾效應(yīng)”(“長(zhǎng)尾理論”最初由《連線》的總編輯克里斯·安德森提出,用于描述那些原來(lái)不受到重視的銷量小但種類多的產(chǎn)品或服務(wù)由于總量巨大,累積起來(lái)的總收益超過(guò)主流產(chǎn)品的現(xiàn)象)。文章最后一句話 life on the long tail of entertainment 是指“位于娛樂(lè)業(yè)長(zhǎng)尾效應(yīng)后端的那一部分人的生活”。


3.熟詞生義

英語(yǔ)詞匯中一詞多義的現(xiàn)象非常多,稍不留意就可能出現(xiàn)理解問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),造成理解困難的單詞都是“小詞”,比如 essay,spirit,second,impossible,moonlight 這些我們熟悉的單詞都帶有多個(gè)義項(xiàng)。要避免這類因?yàn)樾≡~而造成的錯(cuò)誤,只能多查詞典。比如:

這里 Brought to book 并不是指“書(shū)來(lái)了”,bring to book 是一個(gè)固定用法,含義是“繩之以法”(to require someone to explain and accept punishment or criticism for bad or wrong behavior),這里是指學(xué)術(shù)期刊由于審核和出版機(jī)制不合理,近年來(lái)正在受到其他人的反對(duì)和沖擊。

4.望文生義

出現(xiàn)這種問(wèn)題的一個(gè)主要原因是譯者僅僅根據(jù)單詞的中文意思去推測(cè)原文含義,比如將 bread and butter 翻譯為“面包和黃油”(實(shí)際上應(yīng)該是“黃油面包”),將 That man is good and rich. 翻譯成“那個(gè)男人又好又有錢(qián)”(實(shí)際上正確翻譯應(yīng)該是“那個(gè)男人非常有錢(qián)”,這里 good and ... 這個(gè)搭配的含義是“非?!保?。

要解決這個(gè)問(wèn)題只能靠平時(shí)多積累一些單詞和短語(yǔ)特殊用法,以及多查資料。

5.疏忽大意

這一點(diǎn)看起來(lái)似乎并不是問(wèn)題,但很多翻譯確實(shí)是因?yàn)樽g者疏忽大意引起的,舉個(gè)例子:

Her figure was long and slim.

這句話很簡(jiǎn)單,但是很多人會(huì)把 figure 看成 finger,結(jié)果句子被翻譯成“她的手指很纖細(xì)”,但實(shí)際上應(yīng)該是“她的身材很修長(zhǎng)”。

這類翻譯問(wèn)題最常見(jiàn),但只要翻譯的時(shí)候多加留意,完全可以避免。魔鬼往往體現(xiàn)在細(xì)節(jié)之處。

上面列舉的這幾點(diǎn)是造成翻譯不準(zhǔn)確的常見(jiàn)原因,除了提升翻譯技巧之外,最重要的還是心態(tài)。帶著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度去對(duì)待每一篇譯文才有可能最大限度避免錯(cuò)誤,創(chuàng)造真正用心的作品,這是遠(yuǎn)比翻譯技巧重要的東西。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):