- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
怎樣避免常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤?
翻譯中有一個(gè)“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文在抓住全文要旨的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確優(yōu)美地表出原文的意思,但從我們實(shí)際接觸到的翻譯來(lái)看(市面上的原版書(shū)翻譯,外刊文章翻譯等),不少譯文連“信”這一條基本標(biāo)準(zhǔn)都達(dá)不到。提升翻譯質(zhì)量應(yīng)該從提升翻譯準(zhǔn)確度開(kāi)始。我并不是一名翻譯工作者,因此今天的文章我會(huì)從一名英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度來(lái)分析有哪些導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確的因素。(這里指的是英譯漢)
從理論上來(lái)講,所有的翻譯不準(zhǔn)確問(wèn)題都可以歸結(jié)為理解問(wèn)題,即譯者對(duì)英語(yǔ)句子一知半解,或者出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤,這樣翻譯出來(lái)的中文肯定會(huì)有問(wèn)題。這些理解問(wèn)題又可以細(xì)分為以下這幾種:
1.語(yǔ)法問(wèn)題
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)上有很多差異,如果分不清時(shí)態(tài)、詞性還有指代類型,在翻譯的時(shí)候就很容易出問(wèn)題。舉個(gè)例子:
It has been two years since I was in this university.
看到這句話,你可能會(huì)很自然地把它理解為“我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了?!钡鼘?shí)際上的意思應(yīng)該是“我大學(xué)畢業(yè)已經(jīng)有兩年了。”
造成翻譯錯(cuò)誤的原因在于不理解 since 的用法。當(dāng) since 從句中接延續(xù)動(dòng)詞的一般過(guò)去時(shí)態(tài)時(shí),表示從句動(dòng)作“結(jié)束”以來(lái),主句活動(dòng)仍在持續(xù)。如果從句中接延續(xù)動(dòng)詞的現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),則表示從句“開(kāi)始”以來(lái),主句動(dòng)作仍在延續(xù)。因此如果要表達(dá)“我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了?!睉?yīng)該說(shuō):
It has been two years since I have been in this university.
又比如:
(1) He has a daughter who works in a hospital.
(2) He has a daughter, who works in a hospital.
上面這兩個(gè)句子看起來(lái)似乎是一樣的,但意思上有區(qū)別。第一個(gè)句子應(yīng)該翻譯為“他有一個(gè)在醫(yī)院工作的女兒?!保ㄑ酝庵馐撬卸鄠€(gè)女兒,其中一個(gè)在醫(yī)院工作)。第二個(gè)句子應(yīng)該翻譯為“他有個(gè)女兒,是在醫(yī)院工作的?!保ㄑ酝庵馐撬挥幸粋€(gè)女兒,這個(gè)女兒在醫(yī)院工作)。如果不理解限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句之間的區(qū)別,翻譯的時(shí)候就容易出錯(cuò)。
還有一個(gè)例子:
She was my special person.
英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)是有含義的,這里 was 帶有一種狀態(tài)改變的意味,句子應(yīng)該翻譯為“她當(dāng)時(shí)是我最愛(ài)的人”,而不是“她是我最愛(ài)的人”。
2.文化背景問(wèn)題
翻譯是一種跨文化活動(dòng),很多時(shí)候要理解另一種文字表達(dá)的含義,需要先理解文字背后的文化和社會(huì)背景。然而這并不是一件能輕松做到的事情,不少外刊和文學(xué)作品中都帶有大量的文化背景知識(shí),給我們理解帶來(lái)困難。比如這個(gè)例子:
又比如:
這里 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它們來(lái)自喬治·奧威爾的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎倫敦落魄記),因此標(biāo)題可以理解為“窮困但不潦倒”。
這里還有一個(gè)例子:

這篇文章主要講中國(guó)直播行業(yè)的發(fā)展,其中提到了娛樂(lè)行業(yè)的“長(zhǎng)尾效應(yīng)”(“長(zhǎng)尾理論”最初由《連線》的總編輯克里斯·安德森提出,用于描述那些原來(lái)不受到重視的銷量小但種類多的產(chǎn)品或服務(wù)由于總量巨大,累積起來(lái)的總收益超過(guò)主流產(chǎn)品的現(xiàn)象)。文章最后一句話 life on the long tail of entertainment 是指“位于娛樂(lè)業(yè)長(zhǎng)尾效應(yīng)后端的那一部分人的生活”。
3.熟詞生義
英語(yǔ)詞匯中一詞多義的現(xiàn)象非常多,稍不留意就可能出現(xiàn)理解問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),造成理解困難的單詞都是“小詞”,比如 essay,spirit,second,impossible,moonlight 這些我們熟悉的單詞都帶有多個(gè)義項(xiàng)。要避免這類因?yàn)樾≡~而造成的錯(cuò)誤,只能多查詞典。比如:
這里 Brought to book 并不是指“書(shū)來(lái)了”,bring to book 是一個(gè)固定用法,含義是“繩之以法”(to require someone to explain and accept punishment or criticism for bad or wrong behavior),這里是指學(xué)術(shù)期刊由于審核和出版機(jī)制不合理,近年來(lái)正在受到其他人的反對(duì)和沖擊。
4.望文生義
出現(xiàn)這種問(wèn)題的一個(gè)主要原因是譯者僅僅根據(jù)單詞的中文意思去推測(cè)原文含義,比如將 bread and butter 翻譯為“面包和黃油”(實(shí)際上應(yīng)該是“黃油面包”),將 That man is good and rich. 翻譯成“那個(gè)男人又好又有錢(qián)”(實(shí)際上正確翻譯應(yīng)該是“那個(gè)男人非常有錢(qián)”,這里 good and ... 這個(gè)搭配的含義是“非?!保?。
要解決這個(gè)問(wèn)題只能靠平時(shí)多積累一些單詞和短語(yǔ)特殊用法,以及多查資料。
5.疏忽大意
這一點(diǎn)看起來(lái)似乎并不是問(wèn)題,但很多翻譯確實(shí)是因?yàn)樽g者疏忽大意引起的,舉個(gè)例子:
Her figure was long and slim.
這句話很簡(jiǎn)單,但是很多人會(huì)把 figure 看成 finger,結(jié)果句子被翻譯成“她的手指很纖細(xì)”,但實(shí)際上應(yīng)該是“她的身材很修長(zhǎng)”。
這類翻譯問(wèn)題最常見(jiàn),但只要翻譯的時(shí)候多加留意,完全可以避免。魔鬼往往體現(xiàn)在細(xì)節(jié)之處。
上面列舉的這幾點(diǎn)是造成翻譯不準(zhǔn)確的常見(jiàn)原因,除了提升翻譯技巧之外,最重要的還是心態(tài)。帶著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度去對(duì)待每一篇譯文才有可能最大限度避免錯(cuò)誤,創(chuàng)造真正用心的作品,這是遠(yuǎn)比翻譯技巧重要的東西。