- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
漢英同聲傳譯的技巧
近些年來(lái),隨著改革開放,在中國(guó)舉辦的各種國(guó)際會(huì)議很 多,規(guī)模大至幾千人,小至幾十人,都離不開同聲傳譯。本文根 據(jù)筆者教學(xué)和在國(guó)內(nèi)外做會(huì) (參加會(huì)議的同聲傳譯工作)的經(jīng) 驗(yàn),對(duì)漢英同聲傳譯的技巧作一初步的探討。 譯員所依據(jù)的信息來(lái)源,是源源而來(lái)、轉(zhuǎn)瞬即逝的發(fā)言。講話者的口音和速度都可能帶來(lái)困難。此外,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的思維及 表達(dá)方式很不一樣,如等到聽全了意思再開始翻譯,那么,很有 可能顧了上句、,顧不了下句,譯員會(huì)有疲于奔命之感。例如:
“在我宣讀關(guān)于建立國(guó)家食物與營(yíng)養(yǎng)委員會(huì)呼吁書和請(qǐng)各位 對(duì)呼吁書的內(nèi)容發(fā)表意見之前,請(qǐng)?jiān)试S我就該文件的背景作一簡(jiǎn) 單的說(shuō)明。“…”這句話就是一個(gè),例子。若在聽到“之前”后再開 口,就會(huì)很被動(dòng)。用同傳方法,.此句的譯文可以這些處理:
"I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
由于會(huì)議同聲傳譯的特殊性,翻譯時(shí)更強(qiáng)調(diào)譯出原文的意 思,允許譯文有重復(fù)或繞口之處,遺漏一些無(wú)關(guān)緊要的詞是可以 容忍的‘在這方面,不能用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷同聲傳譯的優(yōu)劣。
據(jù)科學(xué)家們作的試驗(yàn),輸入大腦的信息,需經(jīng)過(guò)某種化學(xué)反 應(yīng),才能存人大腦皮層,變成記憶。否則,輸入的信息就會(huì)很快 消失 (即遺忘)。譯員在翻譯時(shí),必須迅速處理掉已經(jīng)輸人的信 息,一是防止遺忘,二是可以集中精力對(duì)付接踵而來(lái)的新信息。
在這種情況下,譯員不可能對(duì)譯文斟字酌句;他必須與發(fā)言 者保持一般為半句至一句的安全距離.為了跟上發(fā)言者的速度, 應(yīng)盡量按照中文的順序翻譯,避免對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行耗時(shí)費(fèi)力的大 調(diào)動(dòng)。最常用、也是最基本的方法是:
1.順譯 順譯就是通過(guò)靈活選用英文詞或詞組,完全按中 文原文的順序進(jìn)行翻譯。有時(shí)會(huì)使譯文聽起來(lái)別扭,但還是可以 容忍的。
例 (1)阿富汗人民反抗外來(lái)侵略的斗爭(zhēng),贏得了一切主持 正義,愛好和平的國(guó)家和人民的同情和支持。
The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (試比較筆譯譯法…the struggle has won sympathy and support from.)
例 (2)關(guān)于商品綜合方案的第93 (IV)號(hào)決議通過(guò)已經(jīng)八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (試比較筆譯譯法It has been eight years since the adoption of....)
但有時(shí)中文句子找不到如此對(duì)應(yīng)的英文詞或詞組來(lái)順譯。漢 語(yǔ)與英文的主干結(jié)構(gòu)均為主一謂一賓,這給翻譯帶來(lái)了方便。但 各自的修飾成分相差很大,有時(shí)甚至相反,這使同聲傳譯變得復(fù) 雜。中文的長(zhǎng)句較多,而且關(guān)鍵的部分,如賓語(yǔ),一般出現(xiàn)在句 子的后半部分,若等到最后再譯,就有遺忘前一部分的危險(xiǎn),人 的瞬時(shí)記憶能力畢竟是有限的.與其坐以待斃,莫如采取主動(dòng)。 譯員可以發(fā)揮自己對(duì)發(fā)言背景以及文字結(jié)構(gòu)熟悉的優(yōu)勢(shì),聽了上 文,即可預(yù)見下文。為了避免不必要的等待,可以進(jìn)行預(yù)測(cè)。
2.預(yù)測(cè) 將下文提前譯出.這又可分兩種情況 (注意例句 中的劃線部分):
1)對(duì)下文很有把握
例 (1)為了防止爆發(fā)核戰(zhàn)爭(zhēng),所有核國(guó)家都應(yīng)當(dāng)承擔(dān)在任 何情況下不首先使用核武器以及不對(duì)無(wú)核國(guó)家和無(wú)核區(qū)使用或威 脅使用核武器的義務(wù)。
In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
2)另一種情況是時(shí)下文可能出現(xiàn)的詞或詞組把握不幾。
遇到這種情況時(shí),可用”搭架子”的方法。就是選用一些外延 較廣但無(wú)關(guān)緊要的中性詞,先將句子的結(jié)構(gòu)組織起來(lái),然后視情況再將意思靈活補(bǔ)全。
例 (1)中國(guó)代表團(tuán)收到了秘書處印發(fā)的、七十七國(guó)集團(tuán)提 出的,題為“糧食問(wèn)題”的決議草案。
The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (這里選用的中性詞是“document"(文件),因?yàn)樵撛~的外延包 括‘決議草案”。后面用“namely”補(bǔ)全了意思。)
3.儲(chǔ)存 有時(shí)修飾部分互相重疊,需將前一部分儲(chǔ)存不 譯。譯出后面部分后再將儲(chǔ)存譯出。典型的中文結(jié)構(gòu)是“某某人 對(duì)某問(wèn)題有某種看法”。
例 (1)中國(guó)對(duì)裁軍問(wèn)題,特別是對(duì)核裁軍和全面禁止、徹 底銷毀核武器的觀點(diǎn),是大家所熟悉的。如果譯文以"China”開 始,則很難往下譯。這里應(yīng)將“China”先儲(chǔ)存起來(lái)。
With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
例 (2)因此,我們對(duì)上述決議草案中,有關(guān)外國(guó)軍事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
再好的譯員有時(shí)也會(huì)譯錯(cuò)或遺漏,加上發(fā)言人自己也會(huì)更正 口誤,因此需要適當(dāng)?shù)难a(bǔ)救。下面談一談糾正方法。
4.糾正 糾正就是對(duì)誤譯和漏譯進(jìn)行更正或彌補(bǔ)。常用的 辦法是在意識(shí)到錯(cuò)誤后,先說(shuō)“or rather”或“I mean",接著是更 正的譯文 (例1);或用另起一句來(lái)進(jìn)行彌補(bǔ) (例2)。
例 (1)中國(guó)代表團(tuán)認(rèn)真地聽取了各位同事對(duì)A/C2/32/ L.52號(hào)決議草案的發(fā)言。
The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用“or rather”引導(dǎo)更正的譯文)
例 (2)中國(guó)政府和人民堅(jiān)決支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 國(guó)人民反對(duì)猶太復(fù)國(guó)主義、收復(fù)失地和恢復(fù)民族權(quán)利的正義斗 爭(zhēng)。
The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句來(lái)補(bǔ)全意思)
成語(yǔ)在漢語(yǔ)中極為豐富、形象,很難傳神地譯成英語(yǔ)。中國(guó) 代表在發(fā)言中也經(jīng)常引用成語(yǔ)。由于成語(yǔ)翻譯涉及面很廣,本文 篇幅有限,就不在此涉足。僅談一談一個(gè)注意點(diǎn)。就是有時(shí)講話 人在用成語(yǔ)前會(huì)說(shuō):“中國(guó)有句成語(yǔ) (或俗話)”,相應(yīng)的譯文為 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于難于準(zhǔn) 確譯出成語(yǔ),最好加上“to the efect"(大意為)。
例 (1)中國(guó)有句俗話,叫“解鈴還需系鈴人?!?/span>
There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
有些常用詞看起來(lái)簡(jiǎn)單,但在不同的上下文卻有不同的含 義,因而譯法也不一樣。譯員應(yīng)該對(duì)此保持“警惕,。請(qǐng)看下面的 兩個(gè)例句:
例 (1)問(wèn)題的關(guān)鍵是外國(guó)軍隊(duì)撤出柬埔寨。
例 (2)問(wèn)題的關(guān)鍵是外國(guó)軍隊(duì)侵占了阿富汗?!瓣P(guān)鍵”一詞的 一般譯法是“key",第一句的譯文自然是:
例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的“關(guān)鍵”的內(nèi)涵卻不同了,意為“癥結(jié)”,譯文應(yīng)為 "`crux或root cause":
例 (2)“The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
若不細(xì)心,則會(huì)將意思譯反,變成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解決問(wèn)題的辦法是 讓外國(guó)軍隊(duì)侵占阿富汗)!”課堂練習(xí)時(shí)出現(xiàn)過(guò)少數(shù)學(xué)生由于粗心、竟連續(xù)兩次犯這種錯(cuò)誤的情況。
最令譯員頭疼的,莫過(guò)于數(shù)字,一段無(wú)數(shù)字的文字多少可以 借助邏輯或常識(shí)判斷出個(gè)大概,但數(shù)字,尤其是一連串的數(shù)字卻 不盡然。英文沒有“萬(wàn)”和“億”這個(gè)單位,譯員翻譯前需進(jìn)行換 算。遇到數(shù)字時(shí),應(yīng)盡快將前面的文字打發(fā)掉,把注意力集中在 后面的數(shù)字上。若數(shù)字太長(zhǎng)或太多,為保險(xiǎn)起見,可用筆記下, 然后迅速?gòu)?fù)述。另外同事也可在一旁幫助記錄數(shù)字。
有時(shí)實(shí)在記不全一個(gè)長(zhǎng)數(shù)字,只能不得已而求其次,選用一 些模糊詞語(yǔ),如“大約about"“多于。over”等詞。這不是最好的 辦法。
譯員應(yīng)做有心人。英語(yǔ)畢竟不是我們的母語(yǔ),除打好語(yǔ)言基 礎(chǔ)外,還要留心收集一些典型詞語(yǔ)的譯法。如我們常聽到‘解決 溫飽問(wèn)題”,報(bào)刊上常見的譯法是“to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"。在一 國(guó)際研討會(huì)上,一位美國(guó)專家談到解決貧困地區(qū)的溫飽問(wèn)題時(shí), 用了“to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一個(gè)相對(duì)固定的中文譯法是召糧食安全”,但是,在目前的上下 文中,作為‘溫飽間題”的譯文是很恰當(dāng)?shù)?。在此之前,筆者一直 未這樣聯(lián)想過(guò)。
還有一個(gè)例子是“經(jīng)濟(jì)發(fā)展要有后勁”的譯法?!茈y形象地譯 出“后勁”這詞,英文有“staying power", "stamina",用在此處不 合適寧這里可以選用聯(lián)合國(guó)文件中的套話。sustainable economic development(經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展)”,盡管失去了原文的形象,也還是可取的。
一國(guó)際會(huì)議涉及的內(nèi)容很廣,常常很專。因此,譯員應(yīng)該事先 熟悉會(huì)議文件。對(duì)于一些很專的發(fā)言,若有可能獷會(huì)前同發(fā)言人 接觸,了解發(fā)言的內(nèi)容,并請(qǐng)他 (或她)講解譯員可能不t.的術(shù)語(yǔ)。
隨著對(duì)外交流的增多,中國(guó)人在發(fā)言結(jié)束時(shí)逐漸養(yǎng)成了說(shuō)聲 “謝謝”的習(xí)慣。但總有一些人由于各種原因 (如:緊張,不習(xí)慣 等),在講話結(jié)束時(shí),最多說(shuō)“我的發(fā)言完了”。這時(shí),譯員可以 按國(guó)際慣例,替發(fā)言人加上“Thank you"。若發(fā)言人知道,_一定 會(huì)感謝你的.
以上簡(jiǎn)單地談了漢英同聲傳譯的一些技巧.在實(shí)際工作中情 況往往復(fù)雜得多,譯員應(yīng)有隨機(jī)應(yīng)變的能力。同聲傳譯是一項(xiàng)實(shí) 踐性很強(qiáng)的工作,僅靠紙上談兵是不夠的。相信只要勤學(xué)苦練, 虛心好學(xué),不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),是能做好漢英同聲傳譯的。