上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

移境翻譯公司:名家談文學翻譯

發(fā)表時間:2023/10/10 00:00:00  瀏覽次數:467  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為。文學作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術,對于文學翻譯,大師們是這么看的:

錢鐘書先生曾說過:“譯”“誘”“媒”“訛”“化”,這些一脈通連、彼此呼應的 意義,組成了研究詩歌語言的人所謂“虛函數意”(manifold meaning),把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來了?!懊健焙汀罢T”當然說明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個居間者或聯(lián)絡員,介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結了“文學姻緣”。
郭沫若曾這么說:好譯本的作用是消滅自己。它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本。勇于自信的翻譯家也許認為讀了他的譯本就無需再讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價實的原作以后,常常拋棄了翻譯家辛勤制作的代用品。倒是壞翻譯會發(fā)生一種消滅原作的效力。拙劣晦澀的譯文無形中替作品拒絕讀者;他對譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧滅了讀者進一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同事也破壞原作的名譽。

茅盾先生說過:一種名著有幾種譯本,可以使讀者參考比較,作進一步的理解和欣賞;這樣的復譯是允許的?;蛘?,原有的譯本質量不高,因而進行有意識的復譯;這樣復譯更是必要的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |