上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

移境翻譯公司:名家談文學(xué)翻譯

發(fā)表時(shí)間:2023/10/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):425  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),對(duì)于文學(xué)翻譯,大師們是這么看的:

錢鐘書先生曾說過:“譯”“誘”“媒”“訛”“化”,這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的 意義,組成了研究詩歌語言的人所謂“虛函數(shù)意”(manifold meaning),把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來了。“媒”和“誘”當(dāng)然說明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)姻緣”。
郭沫若曾這么說:好譯本的作用是消滅自己。它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本。勇于自信的翻譯家也許認(rèn)為讀了他的譯本就無需再讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價(jià)實(shí)的原作以后,常常拋棄了翻譯家辛勤制作的代用品。倒是壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原作的效力。拙劣晦澀的譯文無形中替作品拒絕讀者;他對(duì)譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧滅了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同事也破壞原作的名譽(yù)。

茅盾先生說過:一種名著有幾種譯本,可以使讀者參考比較,作進(jìn)一步的理解和欣賞;這樣的復(fù)譯是允許的。或者,原有的譯本質(zhì)量不高,因而進(jìn)行有意識(shí)的復(fù)譯;這樣復(fù)譯更是必要的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |