上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

常見翻譯理論與術(shù)語名詞的解釋

發(fā)表時(shí)間:2023/10/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):478  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

濫譯 Abusive translation

路易斯(Lewis) (1985)用來表示文學(xué)翻譯中極端做法的一個(gè)術(shù)語。濫譯一說的使用,源自德里達(dá)(Derrida) (1978) 所說“‘好’的翻譯一定會(huì)濫用文字”,其基本點(diǎn)是把翻譯看作“必定會(huì)引發(fā)對原文進(jìn)行解釋的一種表現(xiàn)形式”,同時(shí)也看作既有得又有失的一個(gè)過程。路易斯強(qiáng)調(diào)要避免“弱勢的、無創(chuàng)造性的翻譯”,亦即譯者通過“把重心置于信息、語境或概念上,而不是語言構(gòu)造之上”所作出妥協(xié)的翻譯 。他認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)選擇“任何可能擾亂、強(qiáng)迫或?yàn)E用語言和思想,任何可能在未用言辭表達(dá)或無法用言辭表達(dá)的東西當(dāng)中追尋未曾想到或無法想到的東西”。他所說的意思,也許包括試圖運(yùn)用根本不屬于目標(biāo)語言的話語類別和表達(dá)模式。因此,他把濫譯界定為“強(qiáng)勢的、有力的翻譯, 它重視嘗試使用新的語言表達(dá),對語言習(xí)慣進(jìn)行改變,用符合譯文自身特征的文字去對應(yīng)原文的多重或多元表達(dá)手段” 。這樣一來,濫譯一說的使用就引出了一種新的忠實(shí)概念。在此種翻譯中,譯者對于翻譯過程中無可避免的走失進(jìn)行補(bǔ)償,做法是采取濫用文字的手段,獲取“文本能量叢”,以便使原文的“能量和能指行為得到更新”。

交際翻譯 Communicative Translation

交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語義翻譯),其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同” (1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也沒有逐行譯那么拘謹(jǐn)。

翻譯目的論 Skopos Theory

是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的,Skopos一詞來源于希臘語目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對等論中的地位。

歸化和異化

這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在廣告翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)根據(jù)具體的廣告語言特點(diǎn)、廣告的目的、源語和目的語語言特點(diǎn)、民族文化等恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,已達(dá)到具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。

歸化 Domesticating translation

是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

異化 Foreignizing translation

是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

回譯 Back Translation

即是將A語言的譯文B翻譯成A語言。回譯可分為兩種:術(shù)語回歸回譯和翻譯精確性測試回譯。金惠康認(rèn)為回譯就是翻譯者將從一門外語中借來的詞翻譯成這種外語,反之亦然;回譯是由中國和外面世界文化交流引起的,許多單詞尤其是科技詞匯都是通過直譯、音譯、補(bǔ)充、解釋等翻譯方式形成的外來語,對這些詞匯的回譯力求源語言與目標(biāo)語言間的統(tǒng)一與一致。

“信”“達(dá)”“雅” Faithfulness, Expressiveness and Elegance

它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。通俗的講,譯文要符合漢語言的特點(diǎn),注重一句話的完整性,即內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文采,也就是內(nèi)容的準(zhǔn)確性,語法結(jié)構(gòu)的順暢,語言載體的文采文學(xué)性。

功能對等 Functional Equivalence Theory

功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)是一位著名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學(xué)家,曾任美國語言學(xué)會(huì)主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上對等。

機(jī)器翻譯 Machine Translation

又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。它是計(jì)算語言學(xué)的一個(gè)分支,是人工智能的終極目標(biāo)之一,具有重要的科學(xué)研究價(jià)值。同時(shí),機(jī)器翻譯又具有重要的實(shí)用價(jià)值。隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面起到越來越重要的作用。

文學(xué)翻譯 Literary Translation

文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時(shí)還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。

直譯與意譯

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。

直譯 Literal Translation

直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容, 還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于原文,這樣,翻譯才能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意 增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng) 格。有時(shí)甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。

意譯 Free Translation

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于直譯)。通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時(shí)使用較多,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。

語義翻譯 Semantic Translation

語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認(rèn)為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的”中庸之道“。

語內(nèi)翻譯 Intralingual Translation

語內(nèi)翻譯指“同一種語言的一些符號對另一些符號所作出的闡釋”。方言與民族共同語,方言與方言,古代語與現(xiàn)代語之間的語言轉(zhuǎn)換,都屬于“語內(nèi)翻譯”。而文言文中的“語內(nèi)翻譯”則是指古代語與現(xiàn)代語之間的轉(zhuǎn)換。這是漢語在縱向上的發(fā)展變化。隨著歷史的發(fā)展尤其在五四以后,白話文替代了文言文,人們對古代漢語的學(xué)習(xí)有了難度。在這樣的背景下,現(xiàn)代語對古漢語的翻譯,有助于人們回味中華民族的悠久歷史文化,了解文言文中哲學(xué)的奧秘。

語際翻譯 Interlingual Translation

語際翻譯指的是“一種語言的符號對另一種語言的符號所作出的闡釋”。這是我們常規(guī)所指的翻譯,也是《現(xiàn)代漢語詞典》中所指的一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。從內(nèi)部來看,中國地域廣闊,民族多樣,語言眾多,不同民族之間需要交流溝通,這樣不同民族之間的語言闡釋也就屬于“語際翻譯”了,如漢語與維語。從外部看來,不同國家之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),不同國家民族之間語言的轉(zhuǎn)換也是需要的,如漢語與英語,德語,俄語等。文言文的翻譯主要是不同國家之間語言的轉(zhuǎn)換,將深?yuàn)W的哲學(xué)理論理解透徹,再用英語翻譯出來,旨在傳播影響深遠(yuǎn)的中國文化,將中國文化推向世界,倡導(dǎo)文化自信。

符際翻譯 Intersemiotic Translation

符際翻譯指的是“非語言符號系統(tǒng)對語言符號作出的闡釋”,也就是不同符號之間的轉(zhuǎn)換。詞典中把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來是屬于符際翻譯的一方面。在中國詩歌評論中有“詩中有畫,畫中有詩”的說法,這就是符際翻譯的表現(xiàn)。如果要讓一個(gè)外國人更深入地了解文言文,除了語言上的翻譯之外,更需要肢體動(dòng)作的解析,做到語言文字與動(dòng)作合二為一,才能更好地傳到中國武術(shù)的真諦。當(dāng)然這種翻譯需要一定的客觀條件。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |