- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司提醒翻譯科技應(yīng)該注意什么
中國加入WTO以后,科技飛速發(fā)展,各國之間科技交流愈加頻繁,因此科技翻譯領(lǐng)域越來越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說明書、科技類文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強(qiáng)是科技文體的一大特點(diǎn),因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)尤其是科技論文、專利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書等要求推理嚴(yán)密,論證準(zhǔn)確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻。那么科技翻譯需要注意哪些問題呢?
首先,在科技英語翻譯中,不要望文生義,要根據(jù)文體和語境深入分析,對詞義要全面地了解,對熟悉詞匯構(gòu)成的固定搭配要掌握。其次,不能生搬硬套,不能只拘泥于英語詞匯的淺層意義,要根據(jù)原文的意思,同時符合漢語屠的語法。再者,不能對號入座,要區(qū)別一般英語和科技英語的詞義,在科技英語翻詡譯中還要注意不同專業(yè)同一單詞的詞義也會有所不同,我們在翻譯中要靈活應(yīng)用。科技英語翻譯人員不僅應(yīng)具備深厚的英語功底和良好的漢語素養(yǎng),爭,還應(yīng)具備相關(guān)科技方面的專業(yè)知識,同時還應(yīng)具有高度的責(zé)任心和一定的翻譯理論和技巧。正確運(yùn)用英、漢兩種語言的能力和足夠的專業(yè)知識是透徹理解專業(yè)文獻(xiàn)并確切表達(dá)的基本條件。
科技翻譯有著自己的特色,它是一門科學(xué)。翻譯人員必須準(zhǔn)確、客觀地反映出所譯學(xué)科專業(yè)知識。語言中最為敏感的部分是它的詞匯,這種發(fā)展變化在科技英語中尤其突出。因此,要搞好科技英語文獻(xiàn)的翻譯,就要了解科技英語詞匯,掌握其翻譯特點(diǎn)。
要切實(shí)做到信、達(dá)、雅,還要“熟能生巧”,從實(shí)踐中提高翻譯水平,培養(yǎng)翻譯譯技巧。多讀、多譯、多寫是提高翻譯技能的“秘訣”。上海譯境翻譯公司是上海地區(qū)一家大型的專業(yè)的科技翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn)。上海譯境翻譯公司有著專業(yè)的科技翻譯團(tuán)隊,所有的科技翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的科技翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠確保每個科技翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,上海譯境翻譯公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的科技翻譯服務(wù)。
來源:上海翻譯公司