上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣海鐵聯(lián)運(yùn)班列 rail-sea intermodal train

發(fā)表時(shí)間:2022/10/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1260  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日前,一列滿載紙漿、石英砂、建筑陶瓷等貨物的集裝箱列車抵達(dá)重慶。這是全國(guó)西部陸海新通道海鐵聯(lián)運(yùn)班列今年開行的第7000列,于10月21日從廣西欽州出發(fā)。

A cargo train carrying containers of goods, including paper pulp, quartz sand, and ceramics, arrived in southwest China's Chongqing Municipality on Oct. 22, marking the completion of the 7,000th rail-sea intermodal train trip running along the New International Land-Sea Trade Corridor this year. The train departed from Qinzhou port, Guangxi Zhuang autonomous region on Friday and arrived at the Tuanjie Village Station in Chongqing around 11 pm on Saturday.

10月21日上午,集裝箱列車從廣西欽州集裝箱鐵路中心站駛出。(圖片來(lái)源:廣西自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)欽州港片區(qū))

 

【知識(shí)點(diǎn)】

西部陸海新通道北接絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、南連21世紀(jì)海上絲綢之路。5年來(lái),西部陸海新通道范圍不斷擴(kuò)大。2022年,通道運(yùn)營(yíng)范圍新增了湖北、河南、河北、內(nèi)蒙古、西藏等5個(gè)?。▍^(qū)、直轄市)的17市29個(gè)站點(diǎn),海鐵聯(lián)運(yùn)班列累計(jì)開行量突破2萬(wàn)列,目前班列線路已通達(dá)我國(guó)17?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)、60市、113站,實(shí)現(xiàn)我國(guó)西部12個(gè)省份全覆蓋,并且延伸至中部地區(qū)。

2022年1至9月西部陸海新通道班列為北部灣港貢獻(xiàn)51.22萬(wàn)標(biāo)箱吞吐量,預(yù)估全年為北部港灣帶來(lái)66.4萬(wàn)標(biāo)箱吞吐量。

據(jù)介紹,今年《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)正式生效后為西部陸海新通道的發(fā)展也帶來(lái)重要機(jī)遇。數(shù)據(jù)顯示,2022年1至9月,中國(guó)與RCEP成員國(guó)經(jīng)過(guò)陸海新通道進(jìn)出口總量52068TEU(集裝箱標(biāo)準(zhǔn)箱),占整個(gè)通道總外貿(mào)運(yùn)量的45%。完成的7000列中,外貿(mào)箱占比37%,同比增長(zhǎng)45%。

 

【重要講話】

中國(guó)將持續(xù)打造市場(chǎng)化法治化國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,高水平實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”,為全球工商界提供更多市場(chǎng)機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長(zhǎng)機(jī)遇。

China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. China will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.

——5月18日,習(xí)近平在慶祝中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)建會(huì)70周年大會(huì)暨全球貿(mào)易投資促進(jìn)峰會(huì)上的致辭

 

【相關(guān)詞匯】

絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶

Silk Road Economic Belt

新發(fā)展格局

new pattern of development

高質(zhì)量共建“一帶一路”

high-quality Belt and Road cooperation

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |