上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣國家遙感數(shù)據(jù)與應用服務(wù)平臺 national platform for remote sensing data and application services

發(fā)表時間:2022/12/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):1382  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據(jù)國家航天局消息,11月21日,國家遙感數(shù)據(jù)與應用服務(wù)平臺發(fā)布暨國家航天局衛(wèi)星數(shù)據(jù)與應用國際合作中心揭牌儀式在海南??谂e辦。國家遙感數(shù)據(jù)與應用服務(wù)平臺正式開通,旨在構(gòu)建國家級、綜合性遙感資源共享與應用服務(wù)體系,進一步推進遙感衛(wèi)星數(shù)據(jù)資源共建共用共享,帶動我國遙感綜合應用能力邁上新臺階。

The China National Space Administration (CNSA) on Monday launched a national platform for remote sensing data and application services in Haikou, capital city of the southern island province of Hainan. Also on Monday, the CNSA held an opening ceremony for its international satellite data and application cooperation center in Haikou. China has launched the platform to build a national and comprehensive remote sensing resource sharing and application services system. And the platform will promote the contribution and sharing of resources further.

11月15日9時38分,我國在酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心使用長征四號丙運載火箭,成功將遙感三十四號03星發(fā)射升空,衛(wèi)星順利進入預定軌道,發(fā)射任務(wù)獲得圓滿成功。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】

當前,我國天地一體化的空間基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得重大進展,構(gòu)建了以衛(wèi)星通信、衛(wèi)星遙感、衛(wèi)星導航為主體的天地一體化國家空間基礎(chǔ)設(shè)施體系。我國已實現(xiàn)從地球靜止軌道到低軌衛(wèi)星群、從可見光到紅外、從多光譜到高光譜、從光學遙感到雷達遙感的對地觀測能力,構(gòu)建了我國高分辨率對地觀測系統(tǒng)骨干網(wǎng),帶動了陸地資源環(huán)境、海洋監(jiān)視監(jiān)測、天氣和氣候觀測等一批星座的立項建設(shè),推動構(gòu)建起以衛(wèi)星通信、衛(wèi)星遙感、衛(wèi)星導航為主體的天地一體化國家空間基礎(chǔ)設(shè)施體系。

黨的十八大以來,我國遙感衛(wèi)星發(fā)展迅速,特別是隨著高分專項的實施,構(gòu)建起穩(wěn)定運行的高分衛(wèi)星遙感系統(tǒng)。與此同時,遙感衛(wèi)星應用仍存在效益不高、數(shù)據(jù)共享難、應用服務(wù)散等問題。為推動我國遙感數(shù)據(jù)共建共用共享,國家航天局此次會同有關(guān)部門,組織國家航天局對地觀測與數(shù)據(jù)中心、中國資源衛(wèi)星應用中心、國家衛(wèi)星氣象中心等7家共建單位通力合作,聯(lián)合建設(shè)國家遙感數(shù)據(jù)與應用服務(wù)平臺。該平臺聚合了高分衛(wèi)星、民用航天科研衛(wèi)星、國際合作衛(wèi)星、氣象衛(wèi)星、海洋衛(wèi)星等30多顆衛(wèi)星數(shù)據(jù)資源,實現(xiàn)近10年全國覆蓋信息產(chǎn)品、萬余項研究成果的動態(tài)集成共享。其中,平臺國際版具備全球共享服務(wù)能力。

 

【重要講話】

太空探索永無止境。中國愿同各國一道,加強交流合作,共同探索宇宙奧秘,和平利用外空,推動航天技術(shù)更好造福世界各國人民。

There is no end to space exploration. China is willing to work with all countries to strengthen exchanges and cooperation to jointly explore the mysteries of the universe, make peaceful use of the outer space, and promote space technology to better benefit people around the world.

——11月21日,習近平向聯(lián)合國/中國空間探索與創(chuàng)新全球伙伴關(guān)系研討會致賀信

中方愿同各方開展航天領(lǐng)域合作,通過提供衛(wèi)星數(shù)據(jù)服務(wù),支持各方農(nóng)業(yè)發(fā)展、互聯(lián)互通建設(shè)、減災救災等事業(yè)。

China stands ready to carry out space cooperation with all other parties and provide satellite data service to support them in agricultural development, connectivity and disaster mitigation and relief.

——9月16日,習近平在上海合作組織成員國元首理事會第二十二次會議上的講話

 

【相關(guān)詞匯】

國際衛(wèi)星數(shù)據(jù)

international satellite data

高分辨率對地觀測系統(tǒng)

high-resolution Earth observation system

國家空間基礎(chǔ)設(shè)施體系

national space infrastructure system

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |