- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
每日一詞∣數(shù)字政府 digital government
日前,國(guó)務(wù)院印發(fā)《關(guān)于加強(qiáng)數(shù)字政府建設(shè)的指導(dǎo)意見(jiàn)》(以下簡(jiǎn)稱《指導(dǎo)意見(jiàn)》),就主動(dòng)順應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)數(shù)字化轉(zhuǎn)型趨勢(shì)作出部署。《指導(dǎo)意見(jiàn)》提出,到2025年,與政府治理能力現(xiàn)代化相適應(yīng)的數(shù)字政府頂層設(shè)計(jì)更加完善,政府決策科學(xué)化、社會(huì)治理精準(zhǔn)化、公共服務(wù)高效化取得重要進(jìn)展。到2035年,整體協(xié)同、敏捷高效、智能精準(zhǔn)、開(kāi)放透明、公平普惠的數(shù)字政府基本建成。
China has detailed measures to enhance the building of a digital government in tandem with the country's efforts to promote digital transformation. By 2025, the country will strive to improve the top-level design and coordination mechanism of a digital government that matches the modernization of the national governance system, according to a guideline released by the State Council, China's cabinet. The guideline said key advancements would emerge in making scientific government policies, carrying out targeted measures in social governance, and providing efficient public services. By 2035, China will seek to establish a digital government that is coordinated, efficient, intelligent, open, transparent, and inclusive.
2021年8月,在上海市交通委員會(huì)行政服務(wù)中心,一名市民在使用“一網(wǎng)通辦”設(shè)備。近年來(lái),上海市交通委員會(huì)持續(xù)優(yōu)化“一網(wǎng)通辦”不見(jiàn)面辦理,推進(jìn)“好辦”“快辦”服務(wù),大大提升了辦事效率。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
加強(qiáng)數(shù)字政府建設(shè)是適應(yīng)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革趨勢(shì)、引領(lǐng)驅(qū)動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展和數(shù)字社會(huì)建設(shè)、營(yíng)造良好數(shù)字生態(tài)、加快數(shù)字化發(fā)展的必然要求,是建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)、數(shù)字中國(guó)的基礎(chǔ)性和先導(dǎo)性工程,是創(chuàng)新政府治理理念和方式、形成數(shù)字治理新格局、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的重要舉措,對(duì)加快轉(zhuǎn)變政府職能,建設(shè)法治政府、廉潔政府和服務(wù)型政府意義重大。
《關(guān)于加強(qiáng)數(shù)字政府建設(shè)的指導(dǎo)意見(jiàn)》明確了數(shù)字政府建設(shè)的七方面重點(diǎn)任務(wù)。在構(gòu)建協(xié)同高效的政府?dāng)?shù)字化履職能力體系方面,通過(guò)全面推進(jìn)政府履職和政務(wù)運(yùn)行數(shù)字化轉(zhuǎn)型,全面提升政府履職效能。在構(gòu)建數(shù)字政府全方位安全保障體系方面,筑牢數(shù)字政府建設(shè)安全防線。在構(gòu)建科學(xué)規(guī)范的數(shù)字政府建設(shè)制度規(guī)則體系方面,保障數(shù)字政府建設(shè)和運(yùn)行整體協(xié)同、智能高效、平穩(wěn)有序。在構(gòu)建開(kāi)放共享的數(shù)據(jù)資源體系方面,創(chuàng)新數(shù)據(jù)管理機(jī)制,深化數(shù)據(jù)高效共享。在構(gòu)建智能集約的平臺(tái)支撐體系方面,全面夯實(shí)數(shù)字政府建設(shè)根基。在以數(shù)字政府建設(shè)全面引領(lǐng)驅(qū)動(dòng)數(shù)字化發(fā)展方面,營(yíng)造良好數(shù)字生態(tài)。在加強(qiáng)黨對(duì)數(shù)字政府建設(shè)工作的領(lǐng)導(dǎo)方面,加強(qiáng)黨中央對(duì)數(shù)字政府建設(shè)工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),確保數(shù)字政府建設(shè)重大決策部署貫徹落實(shí)。
【重要講話】
要加強(qiáng)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快數(shù)字轉(zhuǎn)型,努力彌合“數(shù)字鴻溝”,推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)全面發(fā)展。
We need to further develop the digital infrastructure, speed up digital transformation, strive to bridge the digital divide, and promote development of the digital economy in an all-round way.
——2021年11月12日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織第二十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話
隨著中國(guó)進(jìn)入新發(fā)展階段,改革也面臨新任務(wù),我們將拿出更大勇氣、更多舉措破除深層次體制機(jī)制障礙,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
China has entered a new stage of development and faces new tasks of reform. We will take more steps and remove with greater resolve deep-seated systemic and institutional barriers to modernize China’s governance system and capacity.
——2020年11月19日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)上的主旨演講
【相關(guān)詞匯】
數(shù)字轉(zhuǎn)型
digital transformation
社會(huì)治理
social governance
開(kāi)放共享的數(shù)據(jù)資源系統(tǒng)
open and shared data resource system