上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
“卡西歐杯”翻譯競賽西語組冠軍:學(xué)習(xí)語言很苦,除非你愛她
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):15131  最后更新:2016/1/11 13:35:32 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/1/11 13:28:28
Translation





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/10
“卡西歐杯”翻譯競賽西語組冠軍:學(xué)習(xí)語言很苦,除非你愛她
“當(dāng)時(shí)對(duì)比賽結(jié)果最樂觀的估計(jì)是得個(gè)三等獎(jiǎng),沒想到竟然拿了第一名?!奔接沓降弥约涸凇翱ㄎ鳉W杯”翻譯競賽中獲得了西語組冠軍,激動(dòng)得滿走廊亂跑,根本坐不下來。

而這樣一位“稚氣”的學(xué)生,卻用一位“老成”的譯者的嚴(yán)肅認(rèn)真,慢慢熬制出了一篇冠軍之作。

一、“這篇文章我陸陸續(xù)續(xù)修改了一個(gè)多月”



今年的“卡西歐杯”翻譯競賽特設(shè)了西班牙語賽區(qū),這在西語界實(shí)屬“盛事”。冀禹辰想通過比賽,檢驗(yàn)一下自己的學(xué)習(xí)成果。競賽選用了西班牙女作家克拉拉·桑切斯的隨筆《看得見風(fēng)景的房間》作為比賽原文,語言平淡樸實(shí),乍一看挺簡單的,然而斟詞酌句起來,才發(fā)現(xiàn)其實(shí)難度不小?!霸闹杏泻芏嗫谡Z化的表達(dá),是我們?cè)谡n本中未曾接觸過的。為此,我還專門到雅虎知道和WordReference(英漢詞典)上去提問?!币话愕膮①愓撸龅椒g不清楚的,就想著糊弄過去得了,冀禹辰則不然,每處疑難,都要刨根問底;每種譯法,都要比較再三。“每翻譯一句話,我總要問問自己,平時(shí)我會(huì)怎么說?”既然是將西班牙語翻譯成中文,就要尊重地道的漢語表達(dá),如果一句話用中文念起來洋腔洋調(diào)的,那只能算一個(gè)半成品,需要再加錘煉。為了翻譯得更加精準(zhǔn),冀禹辰還常在西英詞典和西西詞典里追根溯源,“漢語和西語畢竟差別太大,有時(shí)難以找到一一對(duì)應(yīng)的譯法,比如競賽選段中出現(xiàn)的‘tener al tanto a alguien’這個(gè)短語,我一直搞不明白,直到查到對(duì)應(yīng)的英語短語‘Keep sb. informed’,我才豁然開朗?!泵總€(gè)詞組都是一枚釘子,冀禹辰就是這樣一絲不茍地捶打著它們、敲定了它們。

“我把西語人名換成了廣坤、劉能之類的,把馬德里換成了駐馬店,問我媽是否看得出是翻譯作品?!?/b>競賽原文——卡拉拉的這篇隨筆記錄了她母親罹患腦血栓后,家庭成員共渡難關(guān)的心理變化,筆風(fēng)沉靜,娓娓道來。冀禹辰讀懂了卡拉拉的滄桑,他試圖用平實(shí)的語言,緩慢的語速,淡然的語調(diào),講述那個(gè)苦難的夏天。他將西班牙語長句拆成了漢語的短句。譯成的句子里,沒有華麗的辭藻,沒有驚天的吶喊,唯有波瀾不驚的敘述。為了使譯文更接地氣,他還把人名都替換成了土氣的“廣坤”、“劉能”,交給他的第一讀者檢閱,“如果譯文看起來就像地道的中文小說,我就成功了?!?/font>

“從構(gòu)思到完成初稿,我用了一個(gè)星期,后來又陸陸續(xù)續(xù)修改了一個(gè)月。”一拿到競賽試題,冀禹辰就開始翻譯起來,通譯了一遍之后,他開始雕琢。一個(gè)多月里,他的心就不曾離開過這篇參賽作品,一有靈感就修改修改。

二、“唯有熱愛,才能無悔”



“怪我在數(shù)學(xué)上不開竅,只好放棄了當(dāng)科學(xué)家的夢(mèng)想。”冀禹辰擺出一副壯志難酬的神情,但事實(shí)上,成為一名翻譯家才是他如今的夢(mèng)想了吧。英語一直是冀禹辰的強(qiáng)項(xiàng),西語對(duì)他來說也并不難。高分通過專業(yè)四級(jí)之后,他開始搜羅西班牙語書籍——大多是他鐘愛的小說,那些書對(duì)應(yīng)的中文版他早已爛熟于胸——再讀一遍西語版的,不僅獲得了重溫的喜悅,西語水平也大有提升。

“如今西語專業(yè)在全國遍地開花,西班牙語已不再是稀缺的小語種了,若是單純?yōu)榱司蜆I(yè)而學(xué)習(xí)她的話,不免有人痛苦,有人失落。然而,如果大家是因?yàn)榕d趣而學(xué)習(xí)西語,那無論現(xiàn)實(shí)如何變遷,我們都不會(huì)后悔當(dāng)初的選擇。”學(xué)過西班牙語的人,無不為她的魅力所傾倒——西班牙語不僅婉轉(zhuǎn)如音樂,更是豐厚如沃土,博大如滄海—— “它是西班牙的,也是美洲的。馬爾克斯的敘事,博爾赫斯的沉思、卡斯特羅的咆哮、馬拉多納的懺悔……全都經(jīng)由它出?!保◤垈隆兜蹏倪z產(chǎn)》)

“學(xué)習(xí)語言很苦,一定要寓‘學(xué)’于樂,把西班牙語同自己的愛好結(jié)合起來,愛看電視劇的,就追追西班牙帥哥;愛足球的,就看看西甲聯(lián)賽;愛文學(xué)的,就品讀西語著作。現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)那么發(fā)達(dá),西班牙語的世界觸手可及?!奔接沓讲粌H在網(wǎng)上瀏覽西語新聞,查找學(xué)習(xí)資料,還尤其喜歡翻閱維基百科中的西語詞條,了解西語世界中的新鮮概念、奇聞軼事。

三、“相信志愿者經(jīng)歷會(huì)是我人生中的寶貴財(cái)富”



冀禹辰?jīng)Q定畢業(yè)后作為漢辦志愿者前往拉美支教,這無疑是一個(gè)“另類”的選擇——西語專業(yè)的男生往往是各大企業(yè)爭搶的對(duì)象,薪資待遇自然相當(dāng)優(yōu)厚?!皩?duì)男生而言,外派的機(jī)會(huì)有很多,而公派志愿者的機(jī)會(huì)卻不常有,能去拉丁美洲傳播中華文化,是一件很有意義的事,相信志愿者經(jīng)歷會(huì)成為我人生中的寶貴財(cái)富?!弊鳛?014屆畢業(yè)生,冀禹辰已通過了漢辦的選拔和培訓(xùn),即將遠(yuǎn)赴拉美,把漢語帶向大洋彼岸。

“我的夢(mèng)想是去聯(lián)合國工作,或是給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,當(dāng)然,這些都是美好愿景,不論是否實(shí)現(xiàn),我將來的工作總歸要與翻譯有關(guān),我堅(jiān)信這將是我的職業(yè)歸宿。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作