上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“家庭紛爭”的翻譯 home front
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4961  最后更新:2019/12/11 6:45:15 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/12/11 6:45:17
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
“家庭紛爭”的翻譯 home front
    新的《婚姻法》司法解釋公布后,引來各方爭議。《中國日報》在一篇題為New home front opens up in divorce的文章中,詳細分析了有關爭議:

    While some people complain about having to discuss divorce even before tying the knot, the Supreme People's Court said the new rulings are aimed at heading off disputes over the property ownership in divorce cases.

    盡管有人抱怨說(新的《婚姻法》司法解釋出臺后)在結婚前就得想著離婚的事,但最高人民法院表示,新的司法解釋旨在阻止離婚案件中的房產糾紛。

    題中的home front本意為戰(zhàn)爭中的“后方”,而在傳統(tǒng)意義上,家庭都被視作一個人的“后院”,所以在這里指disputes on the home front(家庭紛爭)。紛爭的中心即property ownership(財產所有權)。

    有的legal experts(法律專家)認為,這次的司法解釋是要抑制那種為了財富而結婚的不良風氣。最典型的例子當屬material girl(拜金女)馬諾,她在一檔dating show(相親節(jié)目)中公開宣稱:I would rather cry in a BMW sedan than smile on the backseat of a bicycle(寧愿坐在寶馬車里哭,也不愿坐在自行車上笑)。

    但也有的人認為這次司法解釋存在歧視,對于那些housewife(家庭主婦),尤其是生活在農村的家庭婦女,離婚后她們可能一無所有。而令有的人失望的是,現(xiàn)在的婚姻似乎過于看重財富的因素,感情的因素被忽略了。就像報道里說的那樣,兩個人在tie the knot(結婚)之前就要考慮離婚的事,這多多少少會對兩個人的感情產生一定的負面影響。 當然,也有人拍手稱快,認為此舉有助于推進gender equality(性別平等),打破centuries old traditions(千百年來的傳統(tǒng)),即“男人置業(yè),女人持家”的傳統(tǒng)。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作