上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
九句耳熟能詳?shù)摹墩撜Z(yǔ)》經(jīng)典(德語(yǔ)版)
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):12804  最后更新:2015/11/4 13:01:01 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/4 13:06:00
Translation





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/10
九句耳熟能詳?shù)摹墩撜Z(yǔ)》經(jīng)典(德語(yǔ)版)
1. 【原文】子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

【白話文】孔子說(shuō):“學(xué)了又時(shí)常溫習(xí)和練習(xí),不是很愉快嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),不是很令人高興的嗎?人家不了解我,我也不怨恨、惱怒,不也是一個(gè)有德的君子嗎?”

【德譯文】Konfuzius sprach:,,Wenn man das einmal Gelernte im richtigen Moment anwenden kann - macht das etwa keine Freude?

Wenn Freunde aus fernen Gegenden vorbeikommen - bereitet das etwa keine Freude?  Wenn die Menschen Deinen Wert nicht erkennen, Du aber nicht darüber erzürnst bist Du dann nicht ein Edler?"











2. 【原文】曾子曰:“吾日三省吾身。為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”

【白話文】曾子說(shuō):“我每天多次反省自己,為別人辦事是不是盡心竭力了呢?同朋友交往是不是做到誠(chéng)實(shí)可信了呢?老師傳授給我的學(xué)業(yè)是不是復(fù)習(xí)了呢?”

【德譯文】Meister Zeng sprach:,,An jedem Tag prüfe ich mich selbst dreifach: - Habe ich mich heute bei den Dingen, die ich für andere erledige, aufrichtig verhalten? - War ich heute im Umgang mit meinen Freunden vertrauenswürdig? - Habe ich heute selbst praktiziert, was ich anderen predige?"





3. 【原文】子曰:見(jiàn)賢思齊焉;見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也。

【白話文】孔子說(shuō):“見(jiàn)到賢人,就應(yīng)該向他學(xué)習(xí)、看齊,見(jiàn)到不賢的人,就應(yīng)該自我反省(自己有沒(méi)有與他相類似的錯(cuò)誤)。”

【德譯文】Konfuzius sprach: "Wenn du einen weisen Mann erblickst, so versuche, ihm nachzueifern. Wenn du einent?richten Mann erblickst, so prüfe dich selbst in deinem Innern."













4. 【原文】子曰:三人行,必有我?guī)熝桑簱衿渖普叨鴱闹?,其不善者而改之?br />


【白話文】孔子說(shuō):“三個(gè)人一起走路,其中必定有人可以作我的老師。我選擇他善的品德向他學(xué)習(xí),看到他不善的地方就作為借鑒,改掉自己的缺點(diǎn)?!?/font>

【德譯文】Konfuzius sprach: "Wenn ich mit drei Menschen zusammen wandere, kann immer einer von ihnen mein Lehrer sein: Denn was ich Gutes an ihm erkenne, w?hle ich für mich aus, und was ich an ihm nicht gut finde, das ?ndere ich."







5. 【原文】子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。

【白話文】孔子說(shuō):“懂得它的人,不如愛(ài)好它的人;愛(ài)好它的人,又不如以它為樂(lè)的人?!?/font>



【德譯文】Konfuzius sprach: "über etwas Bescheid wissen, das ist nicht so gut, wie etwas lieben. Und etwas lieben ist nicht so gut, wie sich nur daran erfreuen."







6. 【原文】子曰:學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。

【白話文】孔子說(shuō):“只讀書(shū)學(xué)習(xí),而不思考問(wèn)題,就會(huì)罔然無(wú)知而沒(méi)有收獲;只空想而不讀書(shū)學(xué)習(xí),就會(huì)疑惑而不能肯定?!?/font>



【德譯文】Konfuzius sprach: "Immer nur lernen, ohne dabei nachzudenken, das führt zu Verwirrung. Immer nur nachdenken, ohne dabei zu lernen, das führt zu Ersch?pfung."





















7. 【原文】子在川上曰:逝者如斯夫!不舍晝夜。



【白話文】孔子在河邊說(shuō):“消逝的時(shí)光就像這河水一樣啊,不分晝夜地向前流去?!?/font>

【德譯文】Der Meister stand am Fluss und sprach: "Ach! So wie dieser str?mt alles vorbei, Tag und Nacht ohne Unterlass."





8. 【原文】子曰:君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。

【白話文】孔子說(shuō):“君子心胸寬廣,小人經(jīng)常憂愁?!?/font>



【德譯文】Der Meister sprach: "Der Edle ist immer gelassen und entspannt. Nur der gew?hnliche Mensch wird st?ndig von Sorgen und Unruhen geplagt."





9. 【原文】子曰:三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。

【白話文】孔子說(shuō):“一國(guó)軍隊(duì),可以?shī)Z去它的主帥;但一個(gè)男子漢,他的志向是不能強(qiáng)迫改變的?!?/font>



【德譯文】Der Meister sprach: "Selbst einer gro?en Armee kann man den Führer rauben, aber nicht einmal einem einfachen Mann seinen Willen."











用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作