上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專家支招:泰語翻譯技巧之減法
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):14797  最后更新:2022/3/19 21:28:30 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/30 14:26:16
Translation





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時(shí)間:2015/6/10
專家支招:泰語翻譯技巧之減法
當(dāng)我們拿到一篇文章的時(shí)候,我們應(yīng)該怎么樣才能更好的翻譯出原文的本義呢?這篇文章專家將教你一招泰語翻譯技巧之減法,一起來學(xué)習(xí),一起來提高自己的泰語翻譯能力吧!



“減法”含義:
指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)減少一些文字,因?yàn)樵诜g成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個(gè)句子或段落中被表達(dá),或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個(gè)字譯出來,但整體含義的表達(dá)上已經(jīng)包含了。


“減法”應(yīng)用原則:

“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語言使用習(xí)慣的差異問題,達(dá)到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準(zhǔn)確且精練的傳達(dá)了被譯語的信息。

“減法”應(yīng)用舉例:

泰語為了更細(xì)膩地表達(dá)一些含義,常愛把一個(gè)動(dòng)詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個(gè)“??”這類的可以稱之為“萬能動(dòng)詞”的詞,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風(fēng)格,因?yàn)闈h語語法里沒有這種結(jié)構(gòu)。

例:??????????????????????????

譯文:你們倆來認(rèn)識(shí)一下。

泰語的書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達(dá)復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時(shí)往往把短句變成長名,這種詞在漢中文中沒有對應(yīng),所以當(dāng)然就減少去掉它。

例:?????????????????????????????????

譯文:他走進(jìn)室內(nèi),沒有人知道。


“減法”往往是與“加法”相對的。如果把上述中文譯成泰語,就要使用“加法”。由于每種語言都有自己的特點(diǎn),譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作