上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
如何看待馮唐的譯作《飛鳥集》
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7867  最后更新:2022/9/29 1:43:54 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/1/7 11:55:13
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
如何看待馮唐的譯作《飛鳥集》
    馮唐翻譯的《飛鳥集》2015年7月30日出版,同年12月28日即由出版方宣布下架召回,它所引起的爭(zhēng)議由此可見(jiàn)一斑。《飛鳥集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕拇碜髦?,中?guó)文學(xué)界普遍認(rèn)為,現(xiàn)代著名作家、翻譯家鄭振鐸1922年出版的中譯本是迄今為止最經(jīng)典的。

    但是單從詩(shī)意和押韻的角度來(lái)看,馮譯本中有些確實(shí)優(yōu)于鄭譯本,比如:

    He has made his weapons his gods.

    When his weapons win he is defeated himself.

    鄭譯:“他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了?!?/font>

    馮譯:“他尊他的劍為神 劍勝了 他輸了”。

    再如:

    I cannot tell why this heart languishes in silence.

    It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

    鄭譯:“我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著。是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需要?!?/font>

    馮譯:“我不知道 這心為什么在寂寞中枯焦 為了那些細(xì)小的需要 從沒(méi)說(shuō)要 從不明了 總想忘掉”。(忽略他把“in silence”譯為“在寂寞中”吧。)

然而,就更多的詩(shī)而言,馮譯本末倒置,或?yàn)榱搜喉嵒驗(yàn)榱司涫秸R而改變或歪曲了原詩(shī)。以詩(shī)集中的第一首為例:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

馮譯:“夏日的飛鳥來(lái)到我窗前 歌 笑 翩躚 消失在我眼前 秋天的黃葉一直在窗前 無(wú)歌 無(wú)笑 無(wú)翩躚 墜落在我眼前”。

鄭譯:“夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?!?/font>

    那么為什么馮譯《飛鳥集》會(huì)引起這么大的反應(yīng)?

    在這本馮唐翻譯的《飛鳥集》中,最大的爭(zhēng)議主要集中在“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠/綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行”等幾首詩(shī)的譯法。但眾口所指的“言語(yǔ)下流粗俗”應(yīng)該不是主要原因,因?yàn)榕c其類似甚至還要過(guò)分的詞句在古今中外的文學(xué)作品中都時(shí)??梢?jiàn),即便是馮唐本人的小說(shuō)也遠(yuǎn)比這個(gè)更為露骨,怎么卻從沒(méi)見(jiàn)大家如此憤慨呢?總結(jié)分析一下,馮譯《飛鳥集》被罵乃至被下架其實(shí)應(yīng)歸于以下兩點(diǎn):一是《飛鳥集》屬于中學(xué)生必讀書目,如果青少年誤選了馮唐的譯本,很有可能受到誤導(dǎo);二是馮唐的翻譯傷害了廣大文藝尤其是詩(shī)歌愛(ài)好者的感情,認(rèn)為他褻瀆了詩(shī)歌、褻瀆了泰戈?duì)枴?/font>

    可能誤導(dǎo)青少年,這個(gè)的確無(wú)可辯駁。然而是不是褻瀆了詩(shī)歌和大詩(shī)人,那就見(jiàn)仁見(jiàn)智了。對(duì)于很多詩(shī)歌愛(ài)好者來(lái)說(shuō),詩(shī)歌就應(yīng)該是陽(yáng)春白雪的高雅藝術(shù),要韻律優(yōu)美又積極向上,即便是敘事或批評(píng)性質(zhì)的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌也不該過(guò)于粗糲,總得文辭精當(dāng)、主題深刻。像馮唐這樣把“面朝大海,春暖花開(kāi)”的盎然詩(shī)意一下子拉低到“舌吻”、“褲襠”之類的男女關(guān)系層次上,那當(dāng)然是無(wú)法容忍了。

    但事實(shí)上,就像音樂(lè)、舞蹈等藝術(shù)形式一樣,詩(shī)歌的起源本來(lái)也與兩性之愛(ài)難以分割。譬如中國(guó)詩(shī)歌的老祖宗《詩(shī)經(jīng)》中就處處可見(jiàn)男女之間的纏綿悱惻,甚至不乏“亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則降”(《召南·草蟲》)這般直白的敘述。因此,如果說(shuō)馮唐把赤裸裸的性描寫放進(jìn)詩(shī)里就是對(duì)詩(shī)歌的褻瀆,那還真是有幾分委屈。

    更委屈的是,即便馮唐確實(shí)褻瀆了詩(shī)歌,還褻瀆且歪曲了泰戈?duì)栐镜挠七h(yuǎn)詩(shī)意,我覺(jué)得這也并非是他刻意如此用以嘩眾取寵。眾所周知,馮唐一直以來(lái)的文學(xué)風(fēng)格就是走的下三路路子。你可以說(shuō)他低俗,可以看不慣或者看不上,但是不可否認(rèn)每位作家都有著自己的藝術(shù)訴求和表達(dá)方式。他作品中透射出來(lái)的個(gè)人情感、觀念或許不符合大眾的普遍認(rèn)知,可在作者本人來(lái)說(shuō)卻是再合情合理不過(guò)的,也是正確而美好的。

    如今,馮唐只是把他一以貫之的風(fēng)格運(yùn)用到了詩(shī)歌翻譯上,并未特別作出什么低俗化的改變,可見(jiàn)他首先從主觀上就沒(méi)有褻瀆詩(shī)歌和泰戈?duì)柕膭?dòng)機(jī)。相反,他以自己所熱愛(ài)和崇尚的方式去解讀泰戈?duì)?,則更應(yīng)當(dāng)成是一種致敬。好比一個(gè)乞丐用殘羹剩飯去供奉神靈,在你看來(lái)不屑一顧,卻是他所能獻(xiàn)出的最豐饒的誠(chéng)意。




專業(yè)翻譯公司 http://xiaoshizhe.com.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作