上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

分銷(xiāo)授權(quán)合同協(xié)議翻譯樣本-中英文對(duì)照

發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00  來(lái)源:xiaoshizhe.com.cn  作者:xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):10770  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中英文經(jīng)銷(xiāo)商合同

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT
經(jīng)銷(xiāo)協(xié)議
THIS AGREEMENT IS MADE AS OF THE ___ DAY OF ________, 20__, by and between __________, (Supplier) a __________ organized and existing under the laws of _____________, with its principal place of business at_______________, and _____________, (Distributor) a _________ organized and existing under the laws of _____________, with its principal place of business at ____________;
本協(xié)議由――(供應(yīng)商),根據(jù)――法律成立和存在的――(主要經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所――),和――(經(jīng)銷(xiāo)商),根據(jù)――法律成立和存在的――,(主要經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所――)于20—年-月-日簽定。
ARTICLE I. DEFINITIONS
第一條 定義
When used in this Agreement, the following terms shall have the meanings indicated. The meanings shall be applied whether the singular or the plural form of the term is used.
本協(xié)議中的下列術(shù)語(yǔ)應(yīng)有如下描述的意思。該術(shù)語(yǔ)無(wú)論是單獨(dú)使用還是聯(lián)合使用時(shí),該意思都應(yīng)適用。
"Accessories" means the accessories described in the attached Exhibit A, and includes any special devices manufactured by supplier and used in connection with the operation of the "Goods". Accessories may be deleted from or added to Attachment A and Supplier may change the specifications and design at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective within ____ days following the date notice thereof is mailed to Distributor.
“附件”指附件A中所列明的附件,包括由供應(yīng)商制作和與貨物操作有關(guān)的特殊裝置。附件可以從附件A上刪除或增加,供應(yīng)商有權(quán)改變規(guī)格和設(shè)計(jì),但應(yīng)通過(guò)郵寄書(shū)面通知告知經(jīng)銷(xiāo)商。任何改變應(yīng)在通知寄出后――天內(nèi)生效。
"Affiliate" means any company controlled by, controlling, or under common control with supplier.
“下屬單位”指任何被供應(yīng)商控制、控制供應(yīng)商、供應(yīng)商參股的企業(yè)。
"Agreement" means this agreement, and the Exhibits, together with all amendments thereto. "Attachment" means any form or exhibit attached to this agreement.
“協(xié)議”指本協(xié)議、附件和所有修改文件。“附件”指附加在本協(xié)議后的表格和附件。
"Customer" means any person who purchases or leases Products from Distributor.
“客戶(hù)”指任何從經(jīng)銷(xiāo)商處購(gòu)買(mǎi)或租賃產(chǎn)品的人。
"Goods" means those items described in Attachment B. Goods may be deleted from or added to Attachment B and their specifications and design may be changed by Supplier at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective within ____ days following the date notice thereof is mailed to Distributor.
“貨物”指在附件B中所描述的物品。經(jīng)銷(xiāo)商有權(quán)在附件B刪除或增加部分貨物,也有權(quán)通過(guò)信函書(shū)面告知經(jīng)銷(xiāo)商貨物規(guī)格或設(shè)計(jì)的變更。這種變更在向經(jīng)銷(xiāo)商寄出信函后――天生效。
"Products" means Goods, Accessories, and Spare Parts.
“產(chǎn)品”指貨物及其附件和零部件。
"Spare Parts" means all parts and components of the Goods and/or any special devices used in connection with the maintenance or servicing of the Goods. Supplier declares that a complete list of Spare Parts is set forth in Attachment C. Spare parts may be deleted from or added to Attachment C and their specifications and design may be changed by Supplier at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective within _____ days following the date notice thereof is mailed to Distributor.
“零部件”指貨物和(或)維護(hù)、服務(wù)貨物所用的特殊設(shè)備的所有配件和零件。供應(yīng)商聲明完整的零配件清單在附件C中列明。經(jīng)銷(xiāo)商有權(quán)在附件C刪除或增加部分貨物,也有權(quán)通過(guò)信函書(shū)面告知經(jīng)銷(xiāo)商貨物規(guī)格或設(shè)計(jì)的變更。這種變更在向經(jīng)銷(xiāo)商寄出信函后――天生效。
"Specifications" means those specifications set forth in Attachment D.
“規(guī)格”指在附件D中所列明的規(guī)格。
"Territory" means the following geographic area or areas:
“區(qū)域”指下列地理范圍:
"Trademark" means any trademark, logo, or service mark, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Supplier, as set forth in Attachment E.
“商標(biāo)”指在附件E中列明的、在供應(yīng)商產(chǎn)品上使用或描述的任何商標(biāo)、標(biāo)識(shí)和服務(wù)標(biāo)記,不論其是否注冊(cè)。
ARTICLE II. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR
第二條 經(jīng)銷(xiāo)商的指定
Appointment. Supplier hereby appoints Distributor as Supplier's nonexclusive distributor of Products in the Territory, and Distributor accepts that position. It is understood that Supplier cannot lawfully prevent its distributors located elsewhere from supplying Products for sale or use within the Territory and that it has no obligation to do so.
指定:供應(yīng)商在此指定經(jīng)銷(xiāo)商為在定義區(qū)域內(nèi)非獨(dú)占經(jīng)銷(xiāo)商,經(jīng)銷(xiāo)商接受指定。雙方理解供應(yīng)商沒(méi)權(quán)阻止位于其它區(qū)域的經(jīng)銷(xiāo)商銷(xiāo)售在定義區(qū)域內(nèi)銷(xiāo)售和使用供應(yīng)商提供的產(chǎn)品。
Referrals. If Supplier or any Affiliate is contacted by any party inquiring about the purchase of Products in the Territory, Supplier shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Distributor.
提示:如在本區(qū)域內(nèi)有任何一方向供應(yīng)商或其下屬單位咨詢(xún)有關(guān)購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品事宜,供應(yīng)商有權(quán)或要求下屬單位指定他為經(jīng)銷(xiāo)商。
Relationship of Parties. Distributor is an independent contractor and is not the legal representative or agent of Supplier for any purpose and shall have no right or authority (except as expressly provided in this Agreement) to incur, assume or create in writing or otherwise, any warranty on the part of Supplier. Supplier shall not exercise any control over any of Distributor's employees, all of who are entirely under the control of Distributor. Distributor shall be responsible for the acts and omissions of Distributor's employees. Distributor shall, at its own expense, during the term of this Agreement and any extension thereof, maintain full insurance under any Workmen's Compensation Laws effective in the state or other applicable jurisdiction covering all persons employed by and working for it in connection with the performance of this Agreement, and upon request shall furnish Supplier with satisfactory evidence of the maintenance of such insurance. Distributor accepts exclusive liability for all contributions and payroll taxes required under Federal Income Tax Law, Federal Social Security Laws and State Unemployment Compensation Laws or other payments under any laws of similar character in any applicable jurisdiction as to all persons employed by and working for it. Nothing contained in this Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the parties.
雙方關(guān)系:經(jīng)銷(xiāo)商是獨(dú)立的合同相當(dāng)人,不是供應(yīng)商法律上的代表人或代理人,沒(méi)有權(quán)力以書(shū)面或其它形式代表供應(yīng)商招致、承擔(dān)任何保證(除非有明確的約定)。經(jīng)銷(xiāo)商的員工應(yīng)由經(jīng)銷(xiāo)商控制,供應(yīng)商無(wú)權(quán)使用、控制。經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)對(duì)其員工的行為或疏忽負(fù)責(zé)。在本協(xié)議生效或續(xù)展期間,經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)根據(jù)本州和其它管轄地區(qū)的勞動(dòng)者賠償法為從事本協(xié)議項(xiàng)下工作或與本協(xié)議有關(guān)的員工購(gòu)買(mǎi)充分的保險(xiǎn),并在供應(yīng)商的要求下提供足夠的證據(jù)證明已購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn)。經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)根據(jù)管轄區(qū)域的聯(lián)邦稅收法、聯(lián)邦社會(huì)保障法、失業(yè)人員補(bǔ)償法全權(quán)負(fù)責(zé)為其工作員工及相關(guān)人員的收入、薪金和稅收。本協(xié)議的任何內(nèi)容都不得視為雙方建立了合伙關(guān)系或聯(lián)營(yíng)關(guān)系。
Sale of Products by Distributor. Distributor shall use its best efforts to distribute the Products and to fully develop the market for the Products within the Territory. The parties have consulted together and now agree that if Distributor's best efforts are used as provided in this Section, a minimum of _______ Products ("Annual Market Potential") will be purchased and distributed in the Territory during the first year of this Agreement. At the beginning of each subsequent year the parties will consult together in good faith and agree on the Annual Market Potential applicable to that year; provided, however, that if they cannot agree, the Annual Market Potential for the immediately Preceding year will apply to the current year.
經(jīng)銷(xiāo)商銷(xiāo)售產(chǎn)品:經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)在本區(qū)域內(nèi)盡力銷(xiāo)售產(chǎn)品和充分?jǐn)U大市場(chǎng)。雙方協(xié)商并同意如經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)盡力在本協(xié)議第一年在本區(qū)域內(nèi)購(gòu)買(mǎi)和銷(xiāo)售最少――產(chǎn)品(年市場(chǎng)潛力)。在此后每年的年初雙方將友好協(xié)商并同意當(dāng)年適用的年市場(chǎng)潛力,但如雙方意見(jiàn)沒(méi)有統(tǒng)一,那適用上一年的年市場(chǎng)潛力。
Competing Products. Distributor agrees that it will not distribute or represent any Products in the Territory that compete with the Products during the term of this Agreement or any extensions thereof.
競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品:經(jīng)銷(xiāo)商同意在本協(xié)議有效期或續(xù)展期內(nèi)將不在本區(qū)域銷(xiāo)售或代表其它有競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品。
Advertising. Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, to advertise and hold itself out as an authorized Distributor of the Products. At all times during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, Distributor shall use the Trademarks in all advertisements and other activities conducted by Distributor to promote the sale of the Products. Distributor shall submit samples of all proposed advertisements and other promotional materials for the Products to Supplier for approval and Distributor shall not use any such advertisements or promotional materials without having received the prior written consent of Supplier to do so. Distributor shall not, pursuant to this Agreement or otherwise, have or acquire any right, title or interest in or to Supplier's Trademarks.
廣告:經(jīng)銷(xiāo)商有權(quán)在本協(xié)議有效期或續(xù)展期內(nèi)做廣告宣傳或表明自已授權(quán)經(jīng)銷(xiāo)商的身份,有權(quán)在廣告或推廣活動(dòng)中使用供應(yīng)商的商標(biāo)。經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)事先將廣告或宣傳資料的樣稿提交供應(yīng)商批準(zhǔn),經(jīng)銷(xiāo)商不得未經(jīng)供應(yīng)商書(shū)面同意進(jìn)行廣告宣傳。經(jīng)銷(xiāo)商不得擁有供應(yīng)商商標(biāo)的任何權(quán)利和利益,除非本協(xié)議另有約定。
New Products. If Supplier or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or distribute, any product other than the Products, Supplier shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product. Distributor may request from Supplier distribution rights for that product in the Territory, or any portion thereof, and if so requested, Supplier shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products. If Distributor does not obtain those distribution rights or obtains them only for a portion of the Territory, and Supplier or an Affiliate later desires to offer those distribution rights for the Territory or any portion thereof to another party, Supplier shall first, or shall cause such Affiliate to first, make that offer in writing to Distributor on terms and conditions which shall be specified fully in that offer. That offer shall contain a full description of the subject product and its operation. Distributor may request, and Supplier shall promptly provide, or shall cause such Affiliate promptly to provide, further information concerning the product or the offer. If Distributor fails to accept such offer, Supplier or the Affiliate may then offer the product to another party for distribution in the Territory, but may not offer it on terms and conditions more favorable than those offered to Distributor. If Supplier or the Affiliate desires to make a better offer to another party, Supplier shall first, or shall cause the affiliate first to, make such better offer to Distributor in accordance with the procedure set forth above.
新產(chǎn)品:供應(yīng)商或其下屬單位現(xiàn)在或?qū)?lái)生產(chǎn)或銷(xiāo)售或擬生產(chǎn)銷(xiāo)售其它產(chǎn)品,供應(yīng)商應(yīng)及時(shí)通知或促使其下屬單位通知經(jīng)銷(xiāo)商有關(guān)的詳細(xì)情況。經(jīng)銷(xiāo)商可以要求在該區(qū)域或部分區(qū)域的經(jīng)銷(xiāo)商,如經(jīng)銷(xiāo)商要求,則供應(yīng)商有權(quán)授予或促使下屬單位授予經(jīng)銷(xiāo)權(quán),該經(jīng)銷(xiāo)權(quán)不低于本協(xié)議約定的條款和條款。如經(jīng)銷(xiāo)商沒(méi)有獲得本地區(qū)的經(jīng)銷(xiāo)權(quán)或部分地區(qū)的經(jīng)銷(xiāo)權(quán),而供應(yīng)商以后又希望經(jīng)銷(xiāo)商在本地區(qū)或部分地區(qū)經(jīng)銷(xiāo),供應(yīng)商或促使其下屬單位書(shū)面發(fā)出列明經(jīng)銷(xiāo)條款和條件的要約。這要約應(yīng)包括完整的說(shuō)明和操作方式。經(jīng)銷(xiāo)商可以要求供應(yīng)商提供詳細(xì)信息,供應(yīng)商和下屬單位應(yīng)及時(shí)提供。如經(jīng)銷(xiāo)商拒絕接受要約,則供應(yīng)商有權(quán)向任意方發(fā)出要約,但該要約的條件不能優(yōu)于發(fā)給經(jīng)銷(xiāo)商的。如供應(yīng)商和下屬單位擬向任意方發(fā)出的要約優(yōu)先發(fā)給經(jīng)銷(xiāo)商的條件,則應(yīng)按上述規(guī)定程序操作先向經(jīng)銷(xiāo)商發(fā)出要約。
Distributor Sales, Service and Storage Facilities. Distributor shall, at its expense, engage and maintain a sales, service and parts handling organization in the Territory, staffed with such experienced personnel as are necessary to enable distributor to perform its obligations under this Agreement. Distributor shall, at its expense, maintain facilities and personnel in the Territory that will enable it promptly and satisfactorily to perform, at a reasonable price, all inspection, maintenance and other necessary servicing of Products sold by Distributor. To assist Distributor in the discharge of this service and maintenance function, Supplier shall provide service and maintenance training, without charge, to any reasonable number of Distributor's personnel as Distributor shall designate. Distributor shall, at its expense, at all times store and maintain its inventory of Products in accordance with current, applicable instructions issued by Supplier from time to time. Distributor shall, at its expense, deliver one copy of Supplier's current, applicable operation and maintenance manual to each Customer at the time of sale and, at that time, Distributor shall, at its expense, fully explain and demonstrate to the customer the proper method of operating and maintaining the Products. Distributor shall mail to Supplier, during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, prompt written notice of the address of each location at which products are stored, and the address of each facility established by Distributor to sell and service the Products. Supplier may, through its designated agent, inspect all such locations and facilities and the operations conducted therein at any time during normal business hours.
經(jīng)銷(xiāo)商銷(xiāo)售、服務(wù)、庫(kù)儲(chǔ)設(shè)備
經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)在本區(qū)域內(nèi)自行雇傭或維持一個(gè)銷(xiāo)售、服務(wù)、處理其它事務(wù)的組織,并配備能從事本協(xié)議項(xiàng)下工作的有經(jīng)驗(yàn)的銷(xiāo)售人員。經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)自行在本區(qū)域內(nèi)維持設(shè)備和人員以合理的價(jià)格去完成所售產(chǎn)品檢測(cè)、維護(hù)和其它必要的服務(wù)。為幫助經(jīng)銷(xiāo)商負(fù)責(zé)服務(wù)和維護(hù)職責(zé),供應(yīng)商應(yīng)免費(fèi)對(duì)合理人數(shù)的經(jīng)銷(xiāo)商指定人員提供服務(wù)和維護(hù)培訓(xùn)。經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)根據(jù)供應(yīng)商隨時(shí)簽發(fā)的通用、適用的指導(dǎo)書(shū)儲(chǔ)備一定的庫(kù)存,費(fèi)用自行承擔(dān)。經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)在銷(xiāo)售時(shí)向客戶(hù)提供通用、適用的操作維持手冊(cè),應(yīng)向客戶(hù)充分解釋和演示操作和維護(hù)的方法,費(fèi)用由經(jīng)銷(xiāo)商承擔(dān)。在本協(xié)議有效期和續(xù)展期內(nèi),經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)向供應(yīng)商及時(shí)報(bào)告庫(kù)儲(chǔ)貨物和為銷(xiāo)售和服務(wù)產(chǎn)品所配備的設(shè)備的地點(diǎn)。供應(yīng)商可以通過(guò)指定代表人在營(yíng)業(yè)時(shí)間測(cè)查上述地點(diǎn)、設(shè)備和操作方式。

Spare Parts and Accessories. Distributor shall keep in stock an adequate supply of Spare Parts and Accessories for the servicing of Goods. No Spare Parts or Accessories not manufactured by Supplier shall be used in connection with the Goods unless they have been approved in writing by Supplier
零配件及附件:經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)保證貨物足夠的零配件及附件的庫(kù)存。非供應(yīng)商生產(chǎn)的零配件及附件不應(yīng)在貨物上使用,除非獲得供應(yīng)商的書(shū)面同意。.
Confidential Information. Written Technical data, drawings, plans and engineering in technical instructions pertaining to the Products are recognized by Distributor to be secret and confidential and to be the property of Supplier. Those items shall at all times and for all purposes be held by Distributor in a confidential capacity and shall not, without the prior written consent of Supplier, (i) be disclosed by Distributor to any person, firm or corporation, excepting those salaried employees of Distributor who are required to utilize such items in connection with the sale, inspection, repair or servicing of Products during the term of the distributorship created by this Agreement or any extension thereof, or (ii) be copied or used by Distributor, its employees or agents at any time following the expiration or termination of this Agreement or any extension thereof. Supplier may require as a condition to any disclosure by Distributor pursuant to this Section that any salaried employee to whom disclosure is to be made sign a confidentiality agreement, enforceable by Supplier, containing terms satisfactory to Supplier.
保密信息:經(jīng)銷(xiāo)商獲得的有關(guān)產(chǎn)品的書(shū)面的技術(shù)數(shù)據(jù)、圖紙、計(jì)劃和工程技術(shù)指導(dǎo)是保密的,所有權(quán)歸供應(yīng)商。無(wú)論任何時(shí)候、出于任何目的,經(jīng)銷(xiāo)商僅能秘密地持有這些資料,未經(jīng)供應(yīng)商書(shū)面同意不得:1,向任何人、商行、公司披露,除非經(jīng)銷(xiāo)商員工在本協(xié)議有效期或續(xù)展期內(nèi)為了銷(xiāo)售、檢驗(yàn)、修理、服務(wù)產(chǎn)品而使用需要。2, 在本協(xié)議或續(xù)展期終止后,經(jīng)銷(xiāo)商的員工復(fù)制、使用。供應(yīng)商根據(jù)本款可以要求經(jīng)銷(xiāo)商與接觸保密信息的員工簽訂可執(zhí)行的保密協(xié)議,其內(nèi)容滿(mǎn)足供應(yīng)商的要求。

ARTICLE III. TERMS OF PURCHASE AND SALE OF PRODUCTS
第三條  采購(gòu)和銷(xiāo)售條款
Purchase of Product. Distributor shall purchase its requirements for the Products from Supplier. Such requirements shall include purchasing and maintaining an inventory of Products that is sufficient to enable Distributor to perform its obligations hereunder, and at least one (1) demonstration model of the Goods and Accessories. Supplier shall supply to Distributor sufficient Products to enable Distributor to meet the full demand for Products in the Territory. All orders for Products transmitted by Distributor to Supplier shall be deemed to be accepted by Supplier at the time such orders are received by Supplier to the extent that they are in compliance with the terms of this Agreement and Supplier shall perform in accordance with all accepted orders. Supplier shall confirm its receipt and acceptance of each order within ____ days of receipt of the order.
產(chǎn)品采購(gòu):經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)向供應(yīng)商購(gòu)買(mǎi)必備產(chǎn)品,包括采購(gòu)、維持經(jīng)銷(xiāo)商能履行本協(xié)議義務(wù)的一定量產(chǎn)品庫(kù)存,和至少一套產(chǎn)品和附件的展示模式。供應(yīng)商應(yīng)提供經(jīng)銷(xiāo)充足的產(chǎn)品以滿(mǎn)足本區(qū)域產(chǎn)品需求。經(jīng)銷(xiāo)商向供應(yīng)商下的符合協(xié)議條款要求的定單到達(dá)供應(yīng)商則視為供應(yīng)商接受該定單,供應(yīng)商應(yīng)按接受的定單履行義務(wù)。供應(yīng)商應(yīng)在收到定單后――天確認(rèn)收到和接受定單。
Purchases for Resale. All Products purchased by Distributor shall be purchased solely for commercial resale or lease, excepting those Products reasonably required by Distributor for advertising and demonstration purposes.
轉(zhuǎn)售采購(gòu):經(jīng)銷(xiāo)商購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品是為了商業(yè)轉(zhuǎn)售或租賃,除經(jīng)銷(xiāo)商為了廣告、展示所需。
Order Procedure. Each order for Products issued by Distributor to Supplier under this Agreement shall identify that it is an order and shall further set forth the delivery date or dates and the description and quantity of Products which are to be delivered on each of such dates. An order for Products shall not provide a delivery date less than _____ days after the date that order is delivered to Supplier.
定單程序:經(jīng)銷(xiāo)商下的每張單定都應(yīng)明示定單性質(zhì),并進(jìn)一步明確交付日期、規(guī)格和不同日期應(yīng)發(fā)的數(shù)量。定單的交付日期不能得早于供應(yīng)商收到定單后――天。Cancellation of Orders. All cancellation of orders by Distributor shall be in writing, or if not initially in writing, shall be confirmed in writing. If Distributor cancels an order, which has been accepted by Supplier, Distributor shall reimburse Supplier for any cost incident to such order incurred by Supplier prior to the time it was informed of the cancellation.
定單取消:經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)書(shū)面取消定單,如最初未采用書(shū)面形式,應(yīng)事后書(shū)面確認(rèn)。如供應(yīng)商接受經(jīng)銷(xiāo)取消定單,經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)賠償供應(yīng)商因此所產(chǎn)生的截止到通知取消前的所有費(fèi)用。
Purchase Price. The prices for Goods, and any discounts applicable thereto, are set forth in Attachment B. The prices for Accessories, together with any discounts applicable thereto, are set forth in Attachment A. The prices for Spare Parts, together with any discounts applicable thereto, are set forth in Attachment C. All prices are F.O.B. the Delivery Point. If the price for any Product is not set forth on Attachment A, B or C and Distributor nevertheless orders such a Product from Supplier, the parties hereby evidence their intention thereby to conclude a contract for the sale of that Product at a reasonable price to be determined by the Parties mutually negotiating in good faith.
采購(gòu)價(jià)格:貨物的價(jià)格和折扣、附件的價(jià)格的折扣、零配件的價(jià)格和折扣分別在附件B 、A、C上列明。所有價(jià)格是交付點(diǎn)FOB價(jià)格。如經(jīng)銷(xiāo)商向供應(yīng)商下附件ABC上均沒(méi)有價(jià)格的產(chǎn)品,則雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商確定一個(gè)合理的價(jià)格并訂立合同。
Price Changes. Supplier reserves the right, in its sole discretion, to change prices or discounts applicable to the Products. Supplier shall give written notice to Distributor of any price change at least _____ days prior to the effective date thereof. The price in effect as of the date of Distributor's receipt of notice of such price change shall remain applicable to all orders received by Supplier prior to that effective date.
價(jià)格變更:供應(yīng)商有權(quán)改變價(jià)格或折扣。供應(yīng)商應(yīng)在價(jià)格生效前――天書(shū)面通知經(jīng)銷(xiāo)商價(jià)格變化。在經(jīng)銷(xiāo)商收到價(jià)格變化通知之日起,該生效價(jià)格適用供應(yīng)商在價(jià)格生效前收到的定單。
Packing. Supplier shall, at its expense, pack all Products in accordance with Supplier's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Products to the Territory; provided, however, that if Distributor requests a modification of those procedures, Supplier shall make the requested modification and Distributor shall bear any reasonable expenses incurred by Supplier in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Supplier would have incurred in following its standard procedures.
包裝:供應(yīng)商按適合運(yùn)輸?shù)淖约喊b標(biāo)準(zhǔn)對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行包裝,費(fèi)用自行承擔(dān)。但如果經(jīng)現(xiàn)要求改變包裝程序的,供應(yīng)商按要求改變包裝,但改變所引起的費(fèi)用增加由經(jīng)銷(xiāo)商承擔(dān)。
Delivery: Title and Risk of Loss. All deliveries of Products sold by Supplier to Distributor pursuant to this Agreement shall be made F.O.B. the Delivery Point, and title to and risk of loss of Products shall pass from Supplier to Distributor at the Delivery Point. Supplier shall be responsible for arranging all transportation of Products, but if requested by Supplier, Distributor shall, at Supplier's expense, assist Distributor in making such arrangements. Supplier shall also procure insurance for the transportation of the Products, and such insurance shall be of a kind and on terms current at the port of shipment. 
交付:所有權(quán)和損失風(fēng)險(xiǎn)按FOB交付點(diǎn)條款交付貨款,所有權(quán)和損失風(fēng)險(xiǎn)從交付點(diǎn)起轉(zhuǎn)移給經(jīng)銷(xiāo)商。供應(yīng)商應(yīng)負(fù)責(zé)運(yùn)輸安排,但如供應(yīng)商要求,經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)予以安排,費(fèi)用由供應(yīng)商承擔(dān)。供應(yīng)商應(yīng)為產(chǎn)品運(yùn)輸購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn),該保險(xiǎn)保至裝運(yùn)港。
Inspection and Acceptance. Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery. 
檢驗(yàn)和收貨:在收到貨物后,經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)及時(shí)檢查貨物確定是否有貨物短缺、瑕疵和損壞。經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)在收到貨物后――天內(nèi)書(shū)面通知供應(yīng)商索賠。在收到通知后――天內(nèi),供應(yīng)商應(yīng)調(diào)查貨物短缺、瑕疵和損壞的索賠,并通知經(jīng)銷(xiāo)商結(jié)果,如確認(rèn)存在貨物在交付時(shí)短缺、瑕疵和損壞,供應(yīng)商應(yīng)予以更換。
Payment. Upon delivery and acceptance of Products, Supplier may submit to Distributor Supplier's invoice for those Products. Distributor shall pay each such proper invoice within _______ days after Distributor's receipt of that invoice. Payment shall be made in United States dollars to a bank account to be notified in writing by Supplier to Distributor.
支付:在交付和接收產(chǎn)品后,供應(yīng)商提交經(jīng)銷(xiāo)商該批貨的供應(yīng)商發(fā)票。經(jīng)銷(xiāo)商將在收到發(fā)票后――天支付發(fā)票金額,用美元支付到供應(yīng)商書(shū)面提供的銀行帳戶(hù)。
U.S. Export Control. Supplier's obligations to sell and deliver Products shall be subject to such United States laws and regulations as shall, from time to time, govern the sale and delivery of goods for export from the United States.
美國(guó)出口控制:供應(yīng)商必須根據(jù)不斷更新的出口貨物銷(xiāo)售和交付的法律法規(guī)進(jìn)行銷(xiāo)售和交付。
Supplier's Signature (Title) Distributor's Signature (Title)
供應(yīng)商簽字(職位)                      經(jīng)銷(xiāo)商簽字(職位)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |