搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律英語翻譯入門技巧-法律行業(yè)專業(yè)翻譯公司
法律翻譯引言
一、法律翻譯的實質
法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。
但是,法律翻譯也有自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、法律翻譯的過程
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎,沒有理解,根本就無從談表達。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。
然而,并不是說一個譯者理解原文后就能翻譯出一個好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達。
當然,理解和表達這兩個過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解后可能就已經用譯文來表達,而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。
三、 法律翻譯的標準
前面提到,法律翻譯的第一個標準是準確。這一標準是由法律文件的性質所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明白的是,法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。
前面也提到,法律翻譯的性質是充當一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標準是通順。也就是說,譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時應該盡量用正式的書面詞語。而且所表達的語言更應該意思嚴謹,作風嚴肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達的語言就應該是一種法律語言,這種法律語言應該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴肅,覺得應該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應該嚴肅對待,容不得半點馬虎和差錯。
四、法律翻譯的方法
有些人認為,法律翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能將原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對這種法律翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者頗不贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的法律翻譯就沒有達到法律翻譯也是一種溝通的目的。
所以,筆者認為,法律翻譯應該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時,譯者不應該受限于哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時,應該盡量接近原文的語言風格和句式結構。
五、法律翻譯的前景
自從中國改革開放以來,特別是加入WTO以后,中國經濟與外國經濟的聯(lián)系越來越緊密,法律翻譯的前景也越來越廣闊。因為前面提到,中外交易當事人的律師必須編制雙語法律文件。而在編制雙語法律文件時,律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說,中國與世界上其它國家之間的經濟活動有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。
六、如何成為一個好的法律翻譯員
同其它翻譯一樣,如果一個譯者要成為一個好的法律翻譯,則他必須經過大量的練習。而且,譯者還應該掌握大量的翻譯技巧(這種翻譯技巧在一般的翻譯書籍中就能找到)。所以,譯者在正式從事法律翻譯前,應該多看一些翻譯書籍,多研究一些法律翻譯實例,以便掌握其中的法律翻譯技巧和手段。
譯者除了應該掌握一般的法律翻譯技巧外,還應該具有相當強的語言能力。因為法律語言,不管是英文法律語言還是中文法律語言,都是一種比較難理解的語言。這就要求譯者在平時應該多看一些中文或英文的法律專業(yè)書籍,以適應中文或英文的法律語言,并理解和掌握其中的法律詞匯和短語。
此外,一個初學法律翻譯的人還應該虛心求學,向有多年法律翻譯經驗的人請教,讓他們指導自己如何學習法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。
法 律翻譯之常用技巧
一、詞義變換
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對等地翻譯,但在譯文是其母語的人看來,這種譯文總會讓人覺得別扭,詞的表達總是很不妥當。在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達習慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達原文作者的真正含義。
1、 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
參 考譯文:雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。
解釋:在原文中的 “change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達習慣,將它翻譯成“撤換”。
2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
參 考譯文:合營公司經董事會決議并經有關政府機關批準可在國內外成立分支機構。
解釋:原文中“consent”的愿意為“同意”,但為了中 文法律語言的表達習慣,在譯文中將其翻譯為“決議”。
3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
參考譯文:合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經批準的經營范圍內開展業(yè)務,以取得良好的經濟效益以及令雙方滿意的投資回報。
解釋:原文中的 “strength”的愿意為“實力,力量”,但在譯文中,為了符合中文表達習慣的需要,它被改翻譯為“優(yōu)勢”。
4、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解 釋:原文中的“unpaid”一詞的愿意是“未支付”,但在譯文中被按照中文法律語言的習慣翻譯成了“欠繳”。
5、When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.
參 考譯文:一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會聘請的中國注冊會計師驗資并按照相關法律要求的形式出具驗資報告。
解釋:原文中的 “appointed”一詞在譯文中被按照中文的表達習慣改翻譯為“聘請”。
法律翻譯之語序調換
由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。在調換位置時并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。譯者在處理詞的位置時完全可以自行斟酌處理。
1、The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
參考譯文:雙方特此同意 在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關法律以及本合同的條款及時成立合營公司。
解釋:盡管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等詞作為狀語被放在后面,但在譯文中按照中文的習慣被放在了謂語的前面。
2、Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.
參考譯文:任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責 任。合營公司應以其資產對其債權人承擔責任。
解釋:原文中的“except to the extent of its agreed capital contributions”和“to the extent of its assets”在句子后面,但在譯文中,它們的對應中文翻譯卻在句子中間。
3、The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.
參考譯文:合營公司的業(yè)務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產品銷售額、雇員吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。
解 釋:原文中“in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.”等詞被放在句子的后面,而在譯文中,卻被放在了句子的中間。
4、 A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a "transfer") all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.
參考譯文:只有在另一方事先書面同意、經董事會一致通過、并經審批機關批準后,一方才可向第三方出售、轉讓或以其他方式處置(合稱“轉讓”)其對注冊資本享有的全部或部分權益。
解釋:在原文中,“with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority”等詞和短語作為狀語被放在了句子的后面,但在譯文中,同樣作為狀語,被按照中文的表達習慣放在了句子的前面。
5、 If a Party (the "Assigning Party") proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party.
參考譯文:如果一方(“轉讓方”)擬將其在合營公司注冊資本的部分或全部轉讓給第三方,另一方有以與轉讓方向第三方提出的同等價格優(yōu)先購買的權利。
解釋:原文中的 “a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party”這個短句在譯文中完全被譯者按照中文的表達習慣調換了位置。但是,這樣卻通順了多,符合了中國人的表達習慣。
法 律翻譯之增詞
由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。至于到底應該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達及上下文來確定。
1、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解釋:譯文中的“計息期”在原文中并沒有對應的英文詞,但譯者在翻譯這個句子時,考慮到加上“計息期”這個詞會更加通順、更加符合中文的表達習慣,所以在譯文中就加上了“計息期”這個詞。
2、Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made.
參考譯文:臨時或正式出資證明書應由董事長和副董事長聯(lián)合簽署,加蓋合營公司公章,并注 明出資方的出資金額和出資日期。
解釋:譯文中的“聯(lián)合”一詞在原文中并沒有對應詞,但譯者為了使譯文更符合中文的表達習慣,所以在譯文中加上了“聯(lián)合”這個詞。
法律翻譯之省略
由于中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。譯者在運用這種減詞技巧時,就應當根據上下文意思和譯文的表達習慣,合適地選擇省詞。在省詞時應注意的是,譯者絕對不可以隨便省詞,切不可因為省詞而改變了原文的含義。如果這樣,那就改變了這種省詞技巧的原有功能了。
1、If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).
參考譯文:如果合營公司董事會依照第 8.2(c)(v)條批準的外部融資需要以保證形式提供擔保,并且雙方同意對該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應按當時在合營公司注冊資本中所占份額的比例分別各自對合營公司的義務提供保證。
解釋:在原文中,“such time as the guarantee is given”本來是個定語從句,但譯者在對其進行翻譯時,根據上下文意思和邏輯關系就直接把它翻譯成了“當時”。盡管作者省略了一個從句,但并沒有改變原文的意思。在經過這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達習慣。
2、The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets, each with its own communication system, its trading rules and its procedures for clearance and settlement.
參考譯文:隨著資本注意的發(fā)展以及國內、國際業(yè)務的競爭的加劇,新的交易手段和商業(yè)技術層出不窮,市場變得更加專業(yè)化、更加成熟,每種市場都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿易規(guī)則和自己的清算結算程序。
解釋:原文中有“has led to”這個動詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對應詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達習慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變原文的意思。
3、With the abandonment of mercantilism and the grant of oversea state trading monopolies, paternalism gave way to private enterprise. It is a fact that in the development of our legal techniques for the accommodation of business transactions the legislature has, rather remarkably, played almost no part at all.
參考譯文:放棄重商主義,賦予海外貿易的國家壟斷權,家長式的管理便讓位給了私人企業(yè)。事實上,在調整商業(yè)貿易的法律技術的發(fā)展過程重,立法顯然沒起什么作用。
解釋:原文 中,“With the abandonment of mercantilism and the grant of oversea state trading monopolies”這個短語是靠”with”的連接才成為主句的狀語的,但是譯者在翻譯時卻省略了”with”的作用,直接就將起所連接的詞當作兩個短語。在譯文的整個句子中,這兩個短語就和主句構成了一個前后時間相連的復句。
4、If the medieval lex mercatoria laid the foundations, its is the central courts, particularly from the eighteenth century onwards, that have fashioned the body of principles and rules making up modern English commercial law.
參考譯 文:如果中世紀的商人法奠定了基礎,那么就是由中央法院,由其從18世紀以來,培育了英國現(xiàn)代商法的眾多的規(guī)則和原則。
解釋:原文 中,”making up”構成了“English commercial law”修飾“the body of principles and rules”的現(xiàn)在分詞短語。但是譯者在翻譯時根據中文的表達習慣將其所隱含的中文含義給省略了。譯者盡管這樣省略,但沒有將原文的意思縮小。
法 律翻譯之賓語從句
在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開。
1、For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:
(i) procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company (as the case may be);
(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract。
參考譯文:為了使乙方每次依照第5.10 條規(guī)定增加其在合營公司注冊資本中所占百分比得以實現(xiàn),雙方應:
(i) 促使其委派的每一位董事參加董事會并就甲方向乙方轉讓出資以及/或對合營公司注冊資本進行增資(以適用者為準)并改變雙方在注冊資本中所占份額的事宜投票贊成相關董事會決議或簽署在董事間傳閱的相關書面決議;
(ii) 根據雙方在本合同中達成一致的條款,同意并簽署有關出資轉讓事宜的股權轉讓協(xié)議或類似協(xié)議。
解釋:在該句原文中,譯者就是按照原文的順序 對其中的定語從句進行翻譯的。
2、Licensor represents and warrants that as of the Effective Date, the Technical Information, Tools, Operating Software and associated documentation are sufficient to permit Licensee to manufacture the Licensee Products with the same or equivalent quality and functionality as that manufactured by Licensor in its own factories provided that Licensee employs in its manufacturing operations trained personnel, production equipment, materials, methods and procedures, and management of equal or equivalent skills, standards and capabilities as employed by Licensor in its factories
參考譯文:許可人陳述并擔保,自合同生效日起,許可人提供的技術資料、工具、操作軟件和其他相關文件足以讓被許可人制造被許可產品,且制造出的被許可產品與許可人在其自己工廠中制造的產品具有相同或類似的質量和功能,但前提是被許可人在其制造過程中使用的技術人員、制造設備、物料、方法和程序以及管理人員在技能、標準和能力上與許可人在其廠房中使用的上述各項相同或相當。
參考譯文:這個句子中的賓語從句很長,賓語從句中含有定語從句和轉折狀語從句。譯者在翻譯這個句子時將主句的謂語直接按其原意翻譯過來,并未作位置調換,將其與后面的賓語從句分開。
法律翻譯之定語從句
無庸諱言,英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。但是,如果定語從句的譯文太長,放在修飾詞會覺得很拖沓冗長,會讓中國人看了感覺很累,這就要運用第二中方式;第二種方式是,把定語從句與主句分離,讓定語從句獨立出來,或者放在主句的后面,或者與主句完全分離,成為一個獨立的分句。例如:
1、If the other Party does not exercise its pre-emptive right of purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.
參考譯文:如果在遞交上述通知后的[三十(30)]日內另一方沒有行使其優(yōu)先購買權,則視為該方同意此轉讓,該方承諾將簽署所有必要的相關文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設備參加審議此轉讓事宜的董事會并投票贊成批準此轉讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關書面決議。
解釋:原文中的“any Board meeting at which such transfer is to be considered”這個定語從句就被譯者按照中文的表達習慣被放在了修飾詞“董事會”的前面。這樣,在譯文中,定語從句的中文譯文成了一個短語。
2、 The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.
參考譯文:購買合營公司注冊資本全部或部分份額的價款計算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價值乘以轉讓方擬轉讓份額占注冊資本總額的比例。
解釋:原文中的“the value of the Company as determined above”其實也是一個定語從句,可用定語從句的第一種處理方式把它放在修飾詞的前面。
3、In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.
參考譯文:在決定合營公司注冊資本減少的數額時,雙方可聘請獨立評估師采用行業(yè)評估方法,并/或考慮雙方相互認為適當的其他因素對合營公司進行評估。
解釋:原文中的 “such other factors as the Parties mutually deem appropriate”就是一個以factors為引導詞的定語從句,在譯文中譯者運用第一種處理方式將從句放在了被修飾詞的前面。
4、 Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option (but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise (the "Party B Equity Step-up Option").
參考譯文:如果根據相關法律或有關政府部門的政策,在[產業(yè)部門] 產業(yè),與合營公司的業(yè)務相同或相似的所有企業(yè)中,允許外國投資者持有的股權份額大于乙方在合營公司中現(xiàn)持有的股權份額,經審批機關批準,乙方應有選擇權(但無義務),可在任何時間通知甲方增加其在合營公司注冊資本中所占份額至乙方通知中確定的百分比,該增加的份額可為當時中國相關法律或政府部門政策允許的最高限額之內的任何份額(包括最高限額)(“乙方股份遞增選擇權”)。
解釋:原文中的“which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise”是一個修飾“percentage”的非限制性定語從句,對被修飾詞“percentage”起到一種補充說明的作用。一般來說,對非限制性定語從句,譯者在對起進行翻譯時將之放在整個句子的后,這樣會對被修飾詞起到一種補充說明的作用。這種處理方式也就是前面所說的第二種處理方式。在該句中,譯者就是按照定語從句的第二種方式來處理的。
5、Party B [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in form and substance, acceptable to Party B.]
參考譯文:乙方 [根據獨立評估師對甲方持有的注冊資本份額進行的國有資產價值評估結果( [由雙方一致同意][由乙方單方決定] 在相關法律允許的范圍內進行調整),并以乙方認可的形式和內容到國資委或相關財政部門(以適用者為準)備案。
解釋:在原句中,有五個定語 從句,“adjusted to the extent permitted under Applicable Laws”、“as [agreed by the Parties”和“determined by Party B in its absolute discretion”這三個定語從句的被修飾詞是“State-owned asset valuation”,“held by Party A”這個定語從句修飾“the interest in the registered capital of the Company”,而“which is, in form and substance, acceptable to Party B”這個定語從句的被修飾詞也是“the interest in the registered capital of the Company”。譯者在翻譯這些定語從句時,根據上下文的意思和中文的表達習慣,既有把它們的一部分放在被修飾詞的前面,也有把它們當中的另一部分放在了后面,甚至將其最后一個定語從句獨立出來被當作狀語被放到了謂語動詞的前面。
法律翻譯之狀語從句
由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。在翻譯這幾種狀語從句時,可以根據它們的邏輯關系和中文表達習慣來進行翻譯。在表達中文譯文時,可以用中文中所對應的一些關系詞,如因為…所以…,如果…則…,盡管…但是…,在….時…,在…之前或之后…,但是等。此外,在對這幾種狀語從句進行翻譯時,可對譯文的語序進行適當調整,當然有時也不需要調整。
1、The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.
參考譯文:在本條中,由獨立評估師確定的價值為雙方認定的合營公司價值。但如果相關法律就國有資產的保全另有規(guī)定,雙方可同意對上述評估價值在相關法律允許的范圍內進行調整。
解釋:原文中的“where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws”狀語從句,在譯文中就按照中文的表達習慣和邏輯關系被翻譯成了“如果相關法律就國有資產的保全另有規(guī)定”。其中“save that”的本意是“除了…之外”,但根據中文的表達習慣和邏輯關系,在譯文中被翻譯成了“但是”。整個句子被翻譯成兩個句子,兩個句子之間的關系是一種轉折關系。這樣,譯文既表達了作者的原意,又達到了譯文必須通順大的目的。
2、Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions:
參考譯文:盡管有上述5.6 條(a)、(b)款的規(guī)定,轉讓方可將持有的合營公司注冊資本份額部分或全部按下列條款轉讓給其某一關聯(lián)機構(“關聯(lián)受讓方”):
解釋: 原文中的“Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above”盡管只是一個短語,但根據上下文的意思和邏輯關系以及中文的表達習慣,在譯文中它還是被翻譯成了一種讓步狀語從句。
3、 the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereunder, the Assigning Party is not released from, and remains jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the full performance of the provisions of this Contract and any damages for the breach thereof.
參考譯文:轉讓方應承諾如果關聯(lián)受讓方未能履行本合同項下的義務,轉讓方并不因此解除該義務,仍對本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關聯(lián)受讓方承擔連帶責任。
解釋:在原文中,“to the extent that”的原意是指“在…范圍內”,但在譯文中,譯者按照上下文意思和前后文的邏輯關系,將之翻譯為“如果….,則…”。
4、The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business.
參考譯文:如果雙方一致認為要使合營公司達到雙方預期的經營、收入和利潤目標,合營公司需要進行一次或多次增資以適應合營公司業(yè)務的發(fā)展。
解釋:原文的賓語從句是一個條件狀語從句。譯者在對其進 行翻譯時,按照原文語序將其翻譯為一個條件狀語從句。
5、In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
參考譯文:如果合營公司的經營規(guī)模比雙方原來預期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴重虧損,導致在雙方商定的業(yè)務計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,則雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。
解釋:在英文法律英語中,if、in the event that、in the case that、where等詞一般來說都表示一種條件關系。在翻譯這種條件關系的句子時,一般都將之翻譯為條件關系狀語從句。在該句中,譯者就將之翻譯為以 “如果…則…”為關系詞的條件狀語從句。
6、The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen (15)] days and not more than [forty-five (45)] days following delivery of such request.
參考譯文:董事長經與副董事長協(xié)商后,應確定此次臨時董事會會議的時間和地點,但是舉行該臨時董事會會議的時間必須在提議提交后十五日到四十五日之間。
解 釋:“provided that”或“providing that”等詞在法律語言中是一個常見的用詞,其意思是“但是”、“條件”等。在翻譯含有這種詞的法律句子時,可以將翻譯為一種轉折狀語從句。在本句中,譯者就將其翻譯為“但是”,將原文翻譯成為一種轉折性狀語從句。
7、The fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert].
參考譯文:專家的費用應由[合營公司]或[雙方按其在公司注冊資本中的比例按比例]分擔[除非由于一方的行為與該待決事項有非同尋常的緊密聯(lián)系,專家決定應由該方單獨承擔專家費用]。
解釋:“unless”一詞的含義是“除非…否則….”,譯者在翻譯這種狀語從句時,可以按照原意將其翻譯成為一種轉折性狀語從句。
8、Given the requirement that all transfers of registered capital must be approved by the original examination and approval authority, and because such original examination and approval authority will require signed consents, waivers of pre-emptive rights and unanimous board resolutions, it is very difficult to achieve and put into effect a deemed consent to any transfer as provided in this Article 5.6(b).
參考譯文:假如存在一項關于注冊資本的所有轉讓均必須經過原審批機關批準的規(guī)定,而且因為該原審批機關要求公司提供經過簽署的同意書、優(yōu)先權放棄書和經過一致通過的董事會決議,則按照的 5.6(b)的規(guī)定,對任何此等轉讓的假定同意就很難實現(xiàn)和生效。
解釋:原文中,because所引導的從句是一個原因狀語從句,在譯文中譯者也將其翻譯為原因狀語從句。當然在原文中,這個原因狀語從句是套在“Given”這個詞所引導的條件狀語從句中的,所以在譯文中,”because”引導的原因從句還是在“假如”引導的條件狀語從句中。
9、As a general principle, the Chinese name of a joint venture should not begin with Chinese characters denoting “China”, “State” or “international”, and the English name of the joint venture typically also cannot include such designations either since the English name (although not subject to approval and registration) usually is translated literally in accordance with the Chinese characters.
參考譯文:作為一般原則,合營企業(yè)的中文名稱不得以“中國”、“國家”或 “國際”等中文詞語開頭,其英文名稱一般也不得含有此等詞語,因為英文名(雖然無需批準)稱通常是按照中文名稱逐字翻譯的。
解釋:在原文中,有兩個引導詞,即“since”和“although”。這兩個詞分別形成了一個原因狀語從句和讓步狀語從句。同時,由于兩個從句和兩個主句的聯(lián)結關系都不強,所以譯者在翻譯時都不它們放在了主句的后面。
10、If the respective managers of the Parties fail to resolve the Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [five (5)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.
參考譯文:如果雙方各自的高級管理人員未能在董事會投票僵持事項按第8.4(a)條提交給他們后[五(5)]個工作日內解決該投票僵局,雙方應在上述[五(5)]個工作日期限屆滿時,立即將該投票僵持事項提交給乙方的相關事業(yè)部總裁及相當的甲方官員予以解決。
解釋:“after”或“before”等詞引導的時間狀語從句,在譯文中一般都可以翻譯成時間狀語短語。在本句中,譯者就將 “after”引導的時間狀語從句翻譯成一個時間狀語短語。
11、When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.
參考譯文:在發(fā)生爭議,且該爭議需要友好協(xié)商或仲裁時,各方當事人應當繼續(xù)履行各自在本合同項下的各項權利和義務,但爭議所涉及的各項事項除外。
解釋:在原文中,“when”引導的時間狀語從句,在譯文中被 譯者翻譯為時間短語狀語。
以上就是這次關于“法律英語翻譯入門技巧”的相關介紹。以后我會定期更新法律英語的相關學習資料,為大家介紹更多關于法律英語學習的方法,大家多留意我啦。法律英語,新一代法律人的黃金出路!譯境與您共勉!
一、法律翻譯的實質
法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。
但是,法律翻譯也有自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、法律翻譯的過程
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎,沒有理解,根本就無從談表達。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。
然而,并不是說一個譯者理解原文后就能翻譯出一個好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達。
當然,理解和表達這兩個過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解后可能就已經用譯文來表達,而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。
三、 法律翻譯的標準
前面提到,法律翻譯的第一個標準是準確。這一標準是由法律文件的性質所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明白的是,法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。
前面也提到,法律翻譯的性質是充當一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標準是通順。也就是說,譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時應該盡量用正式的書面詞語。而且所表達的語言更應該意思嚴謹,作風嚴肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達的語言就應該是一種法律語言,這種法律語言應該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴肅,覺得應該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應該嚴肅對待,容不得半點馬虎和差錯。
四、法律翻譯的方法
有些人認為,法律翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能將原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對這種法律翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者頗不贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的法律翻譯就沒有達到法律翻譯也是一種溝通的目的。
所以,筆者認為,法律翻譯應該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時,譯者不應該受限于哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時,應該盡量接近原文的語言風格和句式結構。
五、法律翻譯的前景
自從中國改革開放以來,特別是加入WTO以后,中國經濟與外國經濟的聯(lián)系越來越緊密,法律翻譯的前景也越來越廣闊。因為前面提到,中外交易當事人的律師必須編制雙語法律文件。而在編制雙語法律文件時,律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說,中國與世界上其它國家之間的經濟活動有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。
六、如何成為一個好的法律翻譯員
同其它翻譯一樣,如果一個譯者要成為一個好的法律翻譯,則他必須經過大量的練習。而且,譯者還應該掌握大量的翻譯技巧(這種翻譯技巧在一般的翻譯書籍中就能找到)。所以,譯者在正式從事法律翻譯前,應該多看一些翻譯書籍,多研究一些法律翻譯實例,以便掌握其中的法律翻譯技巧和手段。
譯者除了應該掌握一般的法律翻譯技巧外,還應該具有相當強的語言能力。因為法律語言,不管是英文法律語言還是中文法律語言,都是一種比較難理解的語言。這就要求譯者在平時應該多看一些中文或英文的法律專業(yè)書籍,以適應中文或英文的法律語言,并理解和掌握其中的法律詞匯和短語。
此外,一個初學法律翻譯的人還應該虛心求學,向有多年法律翻譯經驗的人請教,讓他們指導自己如何學習法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。
法 律翻譯之常用技巧
一、詞義變換
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對等地翻譯,但在譯文是其母語的人看來,這種譯文總會讓人覺得別扭,詞的表達總是很不妥當。在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達習慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達原文作者的真正含義。
1、 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
參 考譯文:雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。
解釋:在原文中的 “change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達習慣,將它翻譯成“撤換”。
2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
參 考譯文:合營公司經董事會決議并經有關政府機關批準可在國內外成立分支機構。
解釋:原文中“consent”的愿意為“同意”,但為了中 文法律語言的表達習慣,在譯文中將其翻譯為“決議”。
3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
參考譯文:合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經批準的經營范圍內開展業(yè)務,以取得良好的經濟效益以及令雙方滿意的投資回報。
解釋:原文中的 “strength”的愿意為“實力,力量”,但在譯文中,為了符合中文表達習慣的需要,它被改翻譯為“優(yōu)勢”。
4、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解 釋:原文中的“unpaid”一詞的愿意是“未支付”,但在譯文中被按照中文法律語言的習慣翻譯成了“欠繳”。
5、When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.
參 考譯文:一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會聘請的中國注冊會計師驗資并按照相關法律要求的形式出具驗資報告。
解釋:原文中的 “appointed”一詞在譯文中被按照中文的表達習慣改翻譯為“聘請”。
法律翻譯之語序調換
由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。在調換位置時并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。譯者在處理詞的位置時完全可以自行斟酌處理。
1、The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
參考譯文:雙方特此同意 在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關法律以及本合同的條款及時成立合營公司。
解釋:盡管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等詞作為狀語被放在后面,但在譯文中按照中文的習慣被放在了謂語的前面。
2、Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.
參考譯文:任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責 任。合營公司應以其資產對其債權人承擔責任。
解釋:原文中的“except to the extent of its agreed capital contributions”和“to the extent of its assets”在句子后面,但在譯文中,它們的對應中文翻譯卻在句子中間。
3、The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.
參考譯文:合營公司的業(yè)務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產品銷售額、雇員吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。
解 釋:原文中“in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.”等詞被放在句子的后面,而在譯文中,卻被放在了句子的中間。
4、 A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a "transfer") all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.
參考譯文:只有在另一方事先書面同意、經董事會一致通過、并經審批機關批準后,一方才可向第三方出售、轉讓或以其他方式處置(合稱“轉讓”)其對注冊資本享有的全部或部分權益。
解釋:在原文中,“with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority”等詞和短語作為狀語被放在了句子的后面,但在譯文中,同樣作為狀語,被按照中文的表達習慣放在了句子的前面。
5、 If a Party (the "Assigning Party") proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party.
參考譯文:如果一方(“轉讓方”)擬將其在合營公司注冊資本的部分或全部轉讓給第三方,另一方有以與轉讓方向第三方提出的同等價格優(yōu)先購買的權利。
解釋:原文中的 “a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party”這個短句在譯文中完全被譯者按照中文的表達習慣調換了位置。但是,這樣卻通順了多,符合了中國人的表達習慣。
法 律翻譯之增詞
由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。至于到底應該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達及上下文來確定。
1、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解釋:譯文中的“計息期”在原文中并沒有對應的英文詞,但譯者在翻譯這個句子時,考慮到加上“計息期”這個詞會更加通順、更加符合中文的表達習慣,所以在譯文中就加上了“計息期”這個詞。
2、Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made.
參考譯文:臨時或正式出資證明書應由董事長和副董事長聯(lián)合簽署,加蓋合營公司公章,并注 明出資方的出資金額和出資日期。
解釋:譯文中的“聯(lián)合”一詞在原文中并沒有對應詞,但譯者為了使譯文更符合中文的表達習慣,所以在譯文中加上了“聯(lián)合”這個詞。
法律翻譯之省略
由于中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。譯者在運用這種減詞技巧時,就應當根據上下文意思和譯文的表達習慣,合適地選擇省詞。在省詞時應注意的是,譯者絕對不可以隨便省詞,切不可因為省詞而改變了原文的含義。如果這樣,那就改變了這種省詞技巧的原有功能了。
1、If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).
參考譯文:如果合營公司董事會依照第 8.2(c)(v)條批準的外部融資需要以保證形式提供擔保,并且雙方同意對該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應按當時在合營公司注冊資本中所占份額的比例分別各自對合營公司的義務提供保證。
解釋:在原文中,“such time as the guarantee is given”本來是個定語從句,但譯者在對其進行翻譯時,根據上下文意思和邏輯關系就直接把它翻譯成了“當時”。盡管作者省略了一個從句,但并沒有改變原文的意思。在經過這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達習慣。
2、The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets, each with its own communication system, its trading rules and its procedures for clearance and settlement.
參考譯文:隨著資本注意的發(fā)展以及國內、國際業(yè)務的競爭的加劇,新的交易手段和商業(yè)技術層出不窮,市場變得更加專業(yè)化、更加成熟,每種市場都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿易規(guī)則和自己的清算結算程序。
解釋:原文中有“has led to”這個動詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對應詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達習慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變原文的意思。
3、With the abandonment of mercantilism and the grant of oversea state trading monopolies, paternalism gave way to private enterprise. It is a fact that in the development of our legal techniques for the accommodation of business transactions the legislature has, rather remarkably, played almost no part at all.
參考譯文:放棄重商主義,賦予海外貿易的國家壟斷權,家長式的管理便讓位給了私人企業(yè)。事實上,在調整商業(yè)貿易的法律技術的發(fā)展過程重,立法顯然沒起什么作用。
解釋:原文 中,“With the abandonment of mercantilism and the grant of oversea state trading monopolies”這個短語是靠”with”的連接才成為主句的狀語的,但是譯者在翻譯時卻省略了”with”的作用,直接就將起所連接的詞當作兩個短語。在譯文的整個句子中,這兩個短語就和主句構成了一個前后時間相連的復句。
4、If the medieval lex mercatoria laid the foundations, its is the central courts, particularly from the eighteenth century onwards, that have fashioned the body of principles and rules making up modern English commercial law.
參考譯 文:如果中世紀的商人法奠定了基礎,那么就是由中央法院,由其從18世紀以來,培育了英國現(xiàn)代商法的眾多的規(guī)則和原則。
解釋:原文 中,”making up”構成了“English commercial law”修飾“the body of principles and rules”的現(xiàn)在分詞短語。但是譯者在翻譯時根據中文的表達習慣將其所隱含的中文含義給省略了。譯者盡管這樣省略,但沒有將原文的意思縮小。
法 律翻譯之賓語從句
在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開。
1、For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:
(i) procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company (as the case may be);
(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract。
參考譯文:為了使乙方每次依照第5.10 條規(guī)定增加其在合營公司注冊資本中所占百分比得以實現(xiàn),雙方應:
(i) 促使其委派的每一位董事參加董事會并就甲方向乙方轉讓出資以及/或對合營公司注冊資本進行增資(以適用者為準)并改變雙方在注冊資本中所占份額的事宜投票贊成相關董事會決議或簽署在董事間傳閱的相關書面決議;
(ii) 根據雙方在本合同中達成一致的條款,同意并簽署有關出資轉讓事宜的股權轉讓協(xié)議或類似協(xié)議。
解釋:在該句原文中,譯者就是按照原文的順序 對其中的定語從句進行翻譯的。
2、Licensor represents and warrants that as of the Effective Date, the Technical Information, Tools, Operating Software and associated documentation are sufficient to permit Licensee to manufacture the Licensee Products with the same or equivalent quality and functionality as that manufactured by Licensor in its own factories provided that Licensee employs in its manufacturing operations trained personnel, production equipment, materials, methods and procedures, and management of equal or equivalent skills, standards and capabilities as employed by Licensor in its factories
參考譯文:許可人陳述并擔保,自合同生效日起,許可人提供的技術資料、工具、操作軟件和其他相關文件足以讓被許可人制造被許可產品,且制造出的被許可產品與許可人在其自己工廠中制造的產品具有相同或類似的質量和功能,但前提是被許可人在其制造過程中使用的技術人員、制造設備、物料、方法和程序以及管理人員在技能、標準和能力上與許可人在其廠房中使用的上述各項相同或相當。
參考譯文:這個句子中的賓語從句很長,賓語從句中含有定語從句和轉折狀語從句。譯者在翻譯這個句子時將主句的謂語直接按其原意翻譯過來,并未作位置調換,將其與后面的賓語從句分開。
法律翻譯之定語從句
無庸諱言,英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。但是,如果定語從句的譯文太長,放在修飾詞會覺得很拖沓冗長,會讓中國人看了感覺很累,這就要運用第二中方式;第二種方式是,把定語從句與主句分離,讓定語從句獨立出來,或者放在主句的后面,或者與主句完全分離,成為一個獨立的分句。例如:
1、If the other Party does not exercise its pre-emptive right of purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.
參考譯文:如果在遞交上述通知后的[三十(30)]日內另一方沒有行使其優(yōu)先購買權,則視為該方同意此轉讓,該方承諾將簽署所有必要的相關文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設備參加審議此轉讓事宜的董事會并投票贊成批準此轉讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關書面決議。
解釋:原文中的“any Board meeting at which such transfer is to be considered”這個定語從句就被譯者按照中文的表達習慣被放在了修飾詞“董事會”的前面。這樣,在譯文中,定語從句的中文譯文成了一個短語。
2、 The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.
參考譯文:購買合營公司注冊資本全部或部分份額的價款計算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價值乘以轉讓方擬轉讓份額占注冊資本總額的比例。
解釋:原文中的“the value of the Company as determined above”其實也是一個定語從句,可用定語從句的第一種處理方式把它放在修飾詞的前面。
3、In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.
參考譯文:在決定合營公司注冊資本減少的數額時,雙方可聘請獨立評估師采用行業(yè)評估方法,并/或考慮雙方相互認為適當的其他因素對合營公司進行評估。
解釋:原文中的 “such other factors as the Parties mutually deem appropriate”就是一個以factors為引導詞的定語從句,在譯文中譯者運用第一種處理方式將從句放在了被修飾詞的前面。
4、 Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option (but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise (the "Party B Equity Step-up Option").
參考譯文:如果根據相關法律或有關政府部門的政策,在[產業(yè)部門] 產業(yè),與合營公司的業(yè)務相同或相似的所有企業(yè)中,允許外國投資者持有的股權份額大于乙方在合營公司中現(xiàn)持有的股權份額,經審批機關批準,乙方應有選擇權(但無義務),可在任何時間通知甲方增加其在合營公司注冊資本中所占份額至乙方通知中確定的百分比,該增加的份額可為當時中國相關法律或政府部門政策允許的最高限額之內的任何份額(包括最高限額)(“乙方股份遞增選擇權”)。
解釋:原文中的“which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise”是一個修飾“percentage”的非限制性定語從句,對被修飾詞“percentage”起到一種補充說明的作用。一般來說,對非限制性定語從句,譯者在對起進行翻譯時將之放在整個句子的后,這樣會對被修飾詞起到一種補充說明的作用。這種處理方式也就是前面所說的第二種處理方式。在該句中,譯者就是按照定語從句的第二種方式來處理的。
5、Party B [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in form and substance, acceptable to Party B.]
參考譯文:乙方 [根據獨立評估師對甲方持有的注冊資本份額進行的國有資產價值評估結果( [由雙方一致同意][由乙方單方決定] 在相關法律允許的范圍內進行調整),并以乙方認可的形式和內容到國資委或相關財政部門(以適用者為準)備案。
解釋:在原句中,有五個定語 從句,“adjusted to the extent permitted under Applicable Laws”、“as [agreed by the Parties”和“determined by Party B in its absolute discretion”這三個定語從句的被修飾詞是“State-owned asset valuation”,“held by Party A”這個定語從句修飾“the interest in the registered capital of the Company”,而“which is, in form and substance, acceptable to Party B”這個定語從句的被修飾詞也是“the interest in the registered capital of the Company”。譯者在翻譯這些定語從句時,根據上下文的意思和中文的表達習慣,既有把它們的一部分放在被修飾詞的前面,也有把它們當中的另一部分放在了后面,甚至將其最后一個定語從句獨立出來被當作狀語被放到了謂語動詞的前面。
法律翻譯之狀語從句
由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。在翻譯這幾種狀語從句時,可以根據它們的邏輯關系和中文表達習慣來進行翻譯。在表達中文譯文時,可以用中文中所對應的一些關系詞,如因為…所以…,如果…則…,盡管…但是…,在….時…,在…之前或之后…,但是等。此外,在對這幾種狀語從句進行翻譯時,可對譯文的語序進行適當調整,當然有時也不需要調整。
1、The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.
參考譯文:在本條中,由獨立評估師確定的價值為雙方認定的合營公司價值。但如果相關法律就國有資產的保全另有規(guī)定,雙方可同意對上述評估價值在相關法律允許的范圍內進行調整。
解釋:原文中的“where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws”狀語從句,在譯文中就按照中文的表達習慣和邏輯關系被翻譯成了“如果相關法律就國有資產的保全另有規(guī)定”。其中“save that”的本意是“除了…之外”,但根據中文的表達習慣和邏輯關系,在譯文中被翻譯成了“但是”。整個句子被翻譯成兩個句子,兩個句子之間的關系是一種轉折關系。這樣,譯文既表達了作者的原意,又達到了譯文必須通順大的目的。
2、Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions:
參考譯文:盡管有上述5.6 條(a)、(b)款的規(guī)定,轉讓方可將持有的合營公司注冊資本份額部分或全部按下列條款轉讓給其某一關聯(lián)機構(“關聯(lián)受讓方”):
解釋: 原文中的“Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above”盡管只是一個短語,但根據上下文的意思和邏輯關系以及中文的表達習慣,在譯文中它還是被翻譯成了一種讓步狀語從句。
3、 the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereunder, the Assigning Party is not released from, and remains jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the full performance of the provisions of this Contract and any damages for the breach thereof.
參考譯文:轉讓方應承諾如果關聯(lián)受讓方未能履行本合同項下的義務,轉讓方并不因此解除該義務,仍對本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關聯(lián)受讓方承擔連帶責任。
解釋:在原文中,“to the extent that”的原意是指“在…范圍內”,但在譯文中,譯者按照上下文意思和前后文的邏輯關系,將之翻譯為“如果….,則…”。
4、The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business.
參考譯文:如果雙方一致認為要使合營公司達到雙方預期的經營、收入和利潤目標,合營公司需要進行一次或多次增資以適應合營公司業(yè)務的發(fā)展。
解釋:原文的賓語從句是一個條件狀語從句。譯者在對其進 行翻譯時,按照原文語序將其翻譯為一個條件狀語從句。
5、In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
參考譯文:如果合營公司的經營規(guī)模比雙方原來預期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴重虧損,導致在雙方商定的業(yè)務計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,則雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。
解釋:在英文法律英語中,if、in the event that、in the case that、where等詞一般來說都表示一種條件關系。在翻譯這種條件關系的句子時,一般都將之翻譯為條件關系狀語從句。在該句中,譯者就將之翻譯為以 “如果…則…”為關系詞的條件狀語從句。
6、The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen (15)] days and not more than [forty-five (45)] days following delivery of such request.
參考譯文:董事長經與副董事長協(xié)商后,應確定此次臨時董事會會議的時間和地點,但是舉行該臨時董事會會議的時間必須在提議提交后十五日到四十五日之間。
解 釋:“provided that”或“providing that”等詞在法律語言中是一個常見的用詞,其意思是“但是”、“條件”等。在翻譯含有這種詞的法律句子時,可以將翻譯為一種轉折狀語從句。在本句中,譯者就將其翻譯為“但是”,將原文翻譯成為一種轉折性狀語從句。
7、The fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert].
參考譯文:專家的費用應由[合營公司]或[雙方按其在公司注冊資本中的比例按比例]分擔[除非由于一方的行為與該待決事項有非同尋常的緊密聯(lián)系,專家決定應由該方單獨承擔專家費用]。
解釋:“unless”一詞的含義是“除非…否則….”,譯者在翻譯這種狀語從句時,可以按照原意將其翻譯成為一種轉折性狀語從句。
8、Given the requirement that all transfers of registered capital must be approved by the original examination and approval authority, and because such original examination and approval authority will require signed consents, waivers of pre-emptive rights and unanimous board resolutions, it is very difficult to achieve and put into effect a deemed consent to any transfer as provided in this Article 5.6(b).
參考譯文:假如存在一項關于注冊資本的所有轉讓均必須經過原審批機關批準的規(guī)定,而且因為該原審批機關要求公司提供經過簽署的同意書、優(yōu)先權放棄書和經過一致通過的董事會決議,則按照的 5.6(b)的規(guī)定,對任何此等轉讓的假定同意就很難實現(xiàn)和生效。
解釋:原文中,because所引導的從句是一個原因狀語從句,在譯文中譯者也將其翻譯為原因狀語從句。當然在原文中,這個原因狀語從句是套在“Given”這個詞所引導的條件狀語從句中的,所以在譯文中,”because”引導的原因從句還是在“假如”引導的條件狀語從句中。
9、As a general principle, the Chinese name of a joint venture should not begin with Chinese characters denoting “China”, “State” or “international”, and the English name of the joint venture typically also cannot include such designations either since the English name (although not subject to approval and registration) usually is translated literally in accordance with the Chinese characters.
參考譯文:作為一般原則,合營企業(yè)的中文名稱不得以“中國”、“國家”或 “國際”等中文詞語開頭,其英文名稱一般也不得含有此等詞語,因為英文名(雖然無需批準)稱通常是按照中文名稱逐字翻譯的。
解釋:在原文中,有兩個引導詞,即“since”和“although”。這兩個詞分別形成了一個原因狀語從句和讓步狀語從句。同時,由于兩個從句和兩個主句的聯(lián)結關系都不強,所以譯者在翻譯時都不它們放在了主句的后面。
10、If the respective managers of the Parties fail to resolve the Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [five (5)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.
參考譯文:如果雙方各自的高級管理人員未能在董事會投票僵持事項按第8.4(a)條提交給他們后[五(5)]個工作日內解決該投票僵局,雙方應在上述[五(5)]個工作日期限屆滿時,立即將該投票僵持事項提交給乙方的相關事業(yè)部總裁及相當的甲方官員予以解決。
解釋:“after”或“before”等詞引導的時間狀語從句,在譯文中一般都可以翻譯成時間狀語短語。在本句中,譯者就將 “after”引導的時間狀語從句翻譯成一個時間狀語短語。
11、When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.
參考譯文:在發(fā)生爭議,且該爭議需要友好協(xié)商或仲裁時,各方當事人應當繼續(xù)履行各自在本合同項下的各項權利和義務,但爭議所涉及的各項事項除外。
解釋:在原文中,“when”引導的時間狀語從句,在譯文中被 譯者翻譯為時間短語狀語。
以上就是這次關于“法律英語翻譯入門技巧”的相關介紹。以后我會定期更新法律英語的相關學習資料,為大家介紹更多關于法律英語學習的方法,大家多留意我啦。法律英語,新一代法律人的黃金出路!譯境與您共勉!
上一篇:公證書翻譯--親屬關系證明