在全球經(jīng)濟一體化的大環(huán)境下,對于任何想要“引進來、走出去”的企業(yè),語言與資料的本地化與一致性都顯得尤為重要。在中國,伴隨著入世,汽車市場開放步伐的加快,國家保護政策的逐步取消,中國汽車制造、維修與銷售市場呈現(xiàn)出更趨激烈化的競爭,面臨著諸多挑戰(zhàn)。作為企業(yè)的總工程師、產(chǎn)品市場主管、維修技術專家、翻譯主管或外包翻譯機構(gòu),如何將國外的領先技術與產(chǎn)品應用到本企業(yè)中,從而增加企業(yè)的市場競爭力?面對產(chǎn)品的不斷升級換代,大量的技術專業(yè)術語如何同步更新、管理?隨著產(chǎn)品生產(chǎn)周期的日益縮短,如何能夠保障產(chǎn)品資料的翻譯制作任務快速、優(yōu)質(zhì)地完成?上述問題一直困擾著很多汽車企業(yè)的主管,然而大眾汽車集團、南汽、通用汽車都很好地解決了這些問題。答案在哪里?
大眾作為一個全球化的公司,每年會有大量產(chǎn)品技術資料需要同步翻譯成世界各國語言,這使一汽大眾的翻譯部門長期處于超負荷的工作狀態(tài)下,且效率低下。自2007年大眾公司翻譯部使用Trados汽車行業(yè)翻譯解決方案”以來,大大提高了翻譯效率、精準度和一致性,同時對企業(yè)知識資源進行有效地管理,對一汽大眾國際市場競爭力的提高做出了不小的貢獻。
用戶名: | 匿名用戶 |
評論內(nèi)容: | |
驗 證 碼: | |
未登錄,點擊登錄 |