上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
關(guān)于法語(yǔ)的10大最熱爭(zhēng)議:你知道幾個(gè)?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):13624  最后更新:2023/8/7 14:32:55 by amel

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/22 7:02:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
關(guān)于法語(yǔ)的10大最熱爭(zhēng)議:你知道幾個(gè)?
1 : Les vrais savent bien qu'"au temps" est une expression militaire qui était utilisée quand l'un des mecs n'était pas dans le rythme et qu'il fallait tout reprendre depuis le début, et que par conséquent il faut écrire "au temps pour moi". Sauf que tout plein de linguistes très dipl?més défendent encore l'idée qu'"au temps" est une déformation de "autant" et que l'on devrait donc écrire "autant pour moi". ?a fait mal, on sait.

“au temps”的真實(shí)出處來(lái)源于軍事表達(dá),被用于當(dāng)士兵沒(méi)有跟上節(jié)奏時(shí),要求重頭開(kāi)始,因此應(yīng)該描述成“au temps pour moi”, 除了很多的高學(xué)歷的語(yǔ)言學(xué)家繼續(xù)為“autant”是“au temps”的變體的觀(guān)點(diǎn)辯護(hù),而我們最終寫(xiě)成的是“autant pour moi”,這樣不好,我們知道。

2 : A l'origine (il y a bien bien longtemps donc), on disait "clef", et mot était dérivé du latin "clavis", sauf qu'avec le temps l'orthographe "clé" s'est imposée. Pour votre gouverne, cette deuxième orthographe fait référence au pluriel de "clef" qui s'écrivait sans "f".  On peut aujourd'hui utiliser les deux au gré de nos envies.

起初(總之很久很久以前)啦,我們說(shuō)“clef”,它是拉丁詞“clavis”的派生,不過(guò)隨著時(shí)間推移,拼寫(xiě)成“clé”是也被大家接受。供參考消息,這第二種拼寫(xiě)參考clef的復(fù)數(shù),省去“f”。 現(xiàn)在大家能使用這兩種形式隨便哪一個(gè)隨我們的意愿。

3 : Vous allez me dire que c'est très simple que la crêpe est sucrée et la galette salée, mais pas du tout les copains : c'est loin d'être aussi simple ! Pour la faire courte, en Basse-Bretagne, une crêpe au froment est une crêpe sucrée et une crêpe blé noir une crêpe salée, et en Haute-Bretagne, on dit effectivement crêpe pour une sucrée et galette pour une salée. Techniquement, vous êtes donc totalement dans votre bon droit quand vous dites crêpe pour une crêpe salée. Hé ouais.

你們將會(huì)跟我說(shuō)可麗餅是甜的,黑麥薄餅是咸的這件很簡(jiǎn)單的事兒。但是一點(diǎn)都不是這樣的啊朋友們:離簡(jiǎn)單遠(yuǎn)了去了! 簡(jiǎn)短的說(shuō)下,在下布列塔尼,小麥的可麗餅是甜味。 黑麥可麗餅是咸口。 在上布列塔尼,事實(shí)上我們說(shuō)可麗餅指甜口的,黑麥博餅指咸口的。  技術(shù)上說(shuō),你們完全有權(quán)利說(shuō)可麗餅是指咸口的。 嗯,沒(méi)錯(cuò)!

4 : L'un des très nombreux mots qui ont vu leur orthographe modifiée par la réforme de 1990. A la base "événement" s'écrivait donc avec deux accents aigus, mais un beau jour les mecs ont décidé que ?a serait plus clair avec un accent aigu et un accent grave. Rassurez-vous, si vous ne cautionnez pas cette nouvelle orthographe, vous êtes totalement en droit d'écrire "événement" en lieu et place du vilain "évènement".

眾多單詞中的一個(gè)單詞書(shū)寫(xiě)在經(jīng)歷了1990的改革中被改寫(xiě) 。 以“événement”為基礎(chǔ),拼寫(xiě)帶著有兩個(gè)閉音符,不過(guò)在美好一天,大家決定這個(gè)單詞帶有一個(gè)閉音符和一個(gè)開(kāi)音符會(huì)比較清晰。 你們放心,如果你們不支持這個(gè)新拼寫(xiě),您完全有權(quán)力寫(xiě)成événement 代替亂序évènement的位置

5 : Mais oui, mais oui, les deux orthographes existent bien. Vous nous direz - et vous n'aurez pas forcément tort - que tout le monde écrit "fantasme", mais il se trouve que le mot vient du grec "phantasma". Il était donc logique que l'on écrive "ph" et non "f", c'est juste avec le temps que l'orthographe s'est simplifiée pour se rapprocher de "fantasque", "fantastique" et autres "fantaisie".

嗯,對(duì)~~ 這兩個(gè)拼寫(xiě)都是存在的。您跟我們說(shuō)大家都寫(xiě)fantasme,您不是一定是錯(cuò)的,不過(guò)碰巧這個(gè)單詞詞源于希臘的phantasma。 邏輯上我們寫(xiě)ph而不是f,這只是伴隨時(shí)間,拼寫(xiě)被簡(jiǎn)化為了相似于fantasque,fantastique 和fantaisie啦~

6 : Si vous êtes quelqu'un de bien, vous savez sans doute que le féminin de "malin" est "maligne", sauf que si vous êtes une enflure et que vous n'avez aucun respect pour la langue vous nous répondrez que "maline" est désormais accepté. Et vous aurez raison : dans le sens de "rusé", "maline" est accepté par l'Académie. En revanche, si vous parlez d'une vilaine maladie, vous êtes encore dans l'obligation de dire "maligne". Et le premier qui se goure se prend une mandale.

如果您是很機(jī)智的人,您一定知道m(xù)alin的陰性形式是maligne,除非您是一個(gè)自負(fù)愚蠢的人,從不遵守語(yǔ)言規(guī)則,那您跟我們說(shuō)“maline”從今以后會(huì)被接受。不過(guò)您也是有道理的:從“狡猾”意義上說(shuō),“maline”是被科學(xué)院接受的。  于此相反,如果您談?wù)撘粋€(gè)不好弊病,那就是您還必須得說(shuō)“maligne”。而且第一個(gè)弄錯(cuò)的人會(huì)被打臉喲~

7 : Le terme vient des mots "fait" et "néant" que l'on a collés ensemble pour faire "fainéant", qu'il faut DISTINGUER de "feignant", participe présent de feindre qui n'a rien à voir avec la choucroute (et qui pique les yeux). Faites-le pour nous, s'il-vous-plait, vraiment on y tient.

這個(gè)詞源自"fait" 和"néant" ,人們將其粘合在一起拼成"fainéant" ,應(yīng)該將其和feindre的現(xiàn)在分詞“feigant”區(qū)別開(kāi)來(lái),后者和(熏眼睛的)腌酸菜并沒(méi)有什么關(guān)系。就算為了我們,請(qǐng)分開(kāi)這兩個(gè)詞兒,我們堅(jiān)持這事兒。

8 : Peut-être la pire idée de merde de la réforme de l'orthographe de 1990. Alors soyons clairs, si vous écrivez "Ognon", vous êtes SATAN. Ni plus, ni moins.

1990的拼寫(xiě)法改革可能是最糟糕的主意了。 那么,請(qǐng)明確下,如果您寫(xiě)ognon,

您就是個(gè)魔鬼,不多不少。

9 : Nous sommes conscients qu'en écrivant ces lignes nous risquons gros, très gros, mais nous sommes confus les amis (et ?a ne nous fait pas plus plaisir qu'à vous): il semblerait que le terme "chocolatine" soit plus juste que "pain au chocolat". "Pourquoi ?" nous direz-vous la voix étranglée par les sanglots. Eh bien parce que la viennoiserie a été apportée en France par les Autrichiens qui disaient "Schokoladen", et que c'est nous qui avons transformé ?a en "chocolatine" parce qu'on était pas capable de prononcer ?a correctement..

當(dāng)我們寫(xiě)這段的時(shí)候,我們是有覺(jué)悟我們有非常大大大的危險(xiǎn)滴,而是我們被一些朋友搞暈了(這讓寶寶們不開(kāi)心了。。):似乎chocolatine比pain au chocolat更精確。為什么,您用扼住抽泣的聲音問(wèn)我們。 因?yàn)樘鹚质矫姘粖W地利人帶來(lái)到法國(guó),奧地利人說(shuō)"Schokoladen",然后我們轉(zhuǎn)變了下成"chocolatine",因?yàn)槲覀儾荒軠?zhǔn)確發(fā)音啊。

10 : Encore un bébé de la réforme orthographique de 1990, mais on vous laisse libre d'écrire ce que vous voulez, car nous sommes des gens tolérants et ouverts d'esprit.

又是一個(gè)1990年拼寫(xiě)改革帶來(lái)的結(jié)果,不過(guò)我們放任你們?nèi)?xiě)你們想寫(xiě)的,因?yàn)槲覀兪菍捜荽蠖龋枷腴_(kāi)放的人兒~~

嗯哪,這就是法國(guó)近期最熱門(mén)的10個(gè)爭(zhēng)議啦, 你有過(guò)同樣的疑問(wèn)嘛?

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 2 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作