從中文和英文諺語的互譯中淺談翻譯技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5106 最后更新:2018/1/24 8:43:49 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/1/24 8:44:02
|
從中文和英文諺語的互譯中淺談翻譯技巧 英語的學(xué)習(xí)是語言和文化的碰撞,其中諺語又是語言中的瑰寶,讓我們來看看中英文對應(yīng)的英語吧。
一、中文:江山易改,本性難移 英文:a lepord can't change its spots.(從英語直譯過來就是一只豹子很難改變它身上的斑點豹紋)很形象。記憶這個句子的時候,我們可以這樣幫助記憶。 讓我們來舉個例子。 ——Tom has an affair with his secretery .(湯姆和秘書有染了) ——Again?You know a lepord can't change its spots.(又來?真是江山易改,本性難移?。。。。?br /> 二、中文:宣賓奪主 英文:the sauce is better than the fish(直譯醬汁比魚好吃)我們知道大廚在做菜肴的時候,一定會突出主要的食材,一定不能讓品鑒的人認為輔料比主菜好吃。 舉個例子 ——How do I look?(你認為我看起來怎么樣?) ——To be honest,the sauce is better than the fish.(坦白說,你這樣有點宣賓客奪主了喲) 從中文和英文諺語的互譯中淺談翻譯技巧 三、中文:酒香不怕巷子深 英文:good wine fears no bush(直譯好酒不怕灌木叢) 舉個例子 ——I am getting nowhere in my career(我在工作中還沒有取得很大成功) ——Don't be upset,good wine fears no bush·(別不安啦,酒香不怕巷子深) 英語和中文在互譯的時候,我們一定要注意方法和技巧,當我們要把中文的諺語和習(xí)語翻譯成英文的時候,盡量采用歸化法,就是把來源語盡量在目標語言中找到相對應(yīng)的一樣的意思,根據(jù)目標語的語言和習(xí)慣去翻譯,這樣目標語的讀者就很容易接受。 比如中文中說給你點顏色看看,其實意思是要教訓(xùn)你下,我們就不能翻譯成show you some clours。否則外國朋友們會徹底蒙圈的,這時候我們要根據(jù)他們的語言習(xí)慣說成是teach you a lesson(字面意思是給你上一課,言下之意很我們中文有點雷同教訓(xùn)你一下,)這樣的翻譯符合雙方的語言習(xí)慣,這是最好的翻譯。 但是還有一種情況是英語中沒有對應(yīng)的表達時,我們要采用直譯或者是意譯的方式。但直譯的前提時不會曲解本來的意思,比如中文說千里之行始于足下,我們就可以翻譯成a thousand miles journey begins with a single step· 但是有些情況下直譯會顯得生硬和別扭,這個時候我們就需要讀透說者的本意,然后把它的核心意思轉(zhuǎn)述出來就可以了。 所以這也許會解釋為什么中國的學(xué)生學(xué)習(xí)了英語但是還是不能很好的交流和溝通,因為缺乏了靈活運用的能力,很多人都只是停留在最基本刻板的機械化記憶單詞中,或者只是生拉硬拽的把單詞連詞成句,完全沒有文化差異的概念。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |