經(jīng)典翻譯技巧——如何搞好翻譯! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5848 最后更新:2018/11/17 11:14:43 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/17 11:14:42
|
經(jīng)典翻譯技巧——如何搞好翻譯! 什么是國(guó)際化大都市?一個(gè)是這個(gè)城市有國(guó)際商業(yè)中心、政治中心等功能,有先進(jìn)的公共服務(wù)業(yè)去支撐這些功能;另一個(gè)就是這個(gè)城市對(duì)外宣傳的材料,能夠被外國(guó)人直接讀懂。中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程中一個(gè)非常重要的活動(dòng),應(yīng)重視外文特別是英文方面的翻譯和推廣。
翻譯的基本要求是:“信”“達(dá)”“雅”。這三個(gè)意思分別是:要準(zhǔn)確表達(dá)文章的意思;翻譯出來(lái)的文章要明白通暢;文采要好。 說(shuō)搞好翻譯的基本功,不僅必須熟練掌握外文,還要求通曉翻譯原理,知識(shí)面豐富,中文根底深,文字表達(dá)能力強(qiáng)??墒窃谕馕慕虒W(xué)中,以往存在一種認(rèn)識(shí)誤區(qū),以為學(xué)好了外文,就自然會(huì)搞好翻譯。曾經(jīng)有很長(zhǎng)時(shí)間,翻譯只是外文下面的二級(jí)學(xué)科,不過(guò)是學(xué)外文中的一門(mén)課,長(zhǎng)期沒(méi)有把翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科加以重視。在校學(xué)生多重四六級(jí)考試,輕翻譯,重外語(yǔ),輕中文。尤其是文學(xué)翻譯,還要求具備一定的文學(xué)修養(yǎng)和審美情操,而這方面的翻譯實(shí)踐又很缺少,以至畢業(yè)后,有不少外文口語(yǔ)很流利,而下筆翻譯,常常用詞不當(dāng),病句連篇。近幾年對(duì)翻譯教學(xué)有所重視,成立了多所翻譯院系,也招了翻譯碩博研究生,但所學(xué)多為符號(hào)學(xué)、文字解構(gòu)等外國(guó)翻譯學(xué)理論,沒(méi)有或很少聯(lián)系我國(guó)翻譯實(shí)際,對(duì)克服當(dāng)前劣質(zhì)翻譯問(wèn)題難有明顯作用。因上述外文教育方面原因,造成的譯者業(yè)務(wù)素質(zhì)的某些缺陷,對(duì)文學(xué)翻譯質(zhì)量顯然是會(huì)有影響的。 應(yīng)把翻譯當(dāng)做獨(dú)立的一級(jí)學(xué)科,要培養(yǎng)職業(yè)翻譯家,重要翻譯應(yīng)該算科研成果,要大大提高翻譯稿費(fèi),改變只譯英文作品的“偏食”結(jié)構(gòu),重視翻譯生態(tài)平衡;還第三次再度吁請(qǐng)?jiān)O(shè)立“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”。 翻譯應(yīng)以直譯為主,既要字斟句酌,做到原文字字有著落,譯文字字有根據(jù);又要顧及全篇,體會(huì)原文用詞造句的特點(diǎn),體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色。只有在難以直譯時(shí),才能酌情采用意譯的方法。解題時(shí)要認(rèn)真閱讀所給的文字材料,在精讀原文的基礎(chǔ)上,借助相應(yīng)的翻譯技巧,準(zhǔn)確把握句子的關(guān)鍵詞語(yǔ)及形式特點(diǎn),運(yùn)用流暢的語(yǔ)言把文意準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),譯完后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 說(shuō)翻譯能力不是一朝一夕便可突擊練成的,它必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格、規(guī)范的長(zhǎng)期訓(xùn)練。事實(shí)證明,學(xué)生只有不斷地從以上幾個(gè)方面去注意并豐富和鞏固自己的文言文基礎(chǔ)知識(shí),長(zhǎng)期堅(jiān)持運(yùn)用到平時(shí)的訓(xùn)練中去,對(duì)考試中翻譯的題目才可以從容應(yīng)對(duì),從而提高翻譯考題的得分。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |