翻譯技巧——翻譯英語笑話的技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5217 最后更新:2019/1/7 8:44:53 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/7 8:44:51
|
翻譯技巧——翻譯英語笑話的技巧 有些笑話是利用某一特定語言的特點(diǎn)造成可笑效果的,換一種語言表達(dá)會(huì)很困難,甚至就變得不好笑了。對于翻譯者來說,翻譯笑話實(shí)在是個(gè)麻煩事。
偏偏有一些軍政工商界的大佬很喜歡在社交場合講笑話,講完笑話之后,又不依不饒,站在那里得意地掃視聽眾的表情,一副不聽到熱烈反應(yīng)決不罷休的架勢。 這個(gè)時(shí)候,據(jù)說只有笨蛋翻譯才會(huì)老老實(shí)實(shí)、勤勤懇懇地在那里逐字逐句地翻,額頭冒出黃豆大的汗珠子。翻譯出來不好笑,講的人和聽的人都會(huì)認(rèn)為這翻譯沒有水平。而笑話經(jīng)過翻譯之后,通常是不好笑的。 我隨便舉一個(gè)例子,一部美國電影(很抱歉,電影名字早忘了)里的情節(jié)。一個(gè)俄羅斯馬戲團(tuán)到美國演出,馬戲團(tuán)里有個(gè)拉提琴的音樂家因?yàn)樵诙砹_斯處境不佳,于是,當(dāng)馬戲團(tuán)完成演出,在機(jī)場準(zhǔn)備登機(jī)返回的節(jié)骨眼上,突然逃走,做了叛逃者。叛逃者在美國是黑戶,每次出門都提心吊膽的。有一天在街上走,發(fā)現(xiàn)一個(gè)穿風(fēng)衣的男子尾隨著自己。他快行,風(fēng)衣人也快行;他慢行,風(fēng)衣人也慢性。擺脫不了,他干脆就在一處街角站住,薅住那風(fēng)衣人的衣領(lǐng)。 問:“KGB(克格勃)?” “No!” 又問:“FBI(聯(lián)邦調(diào)查局)?” “No!” “Then who you are?” “GAY(男同性戀)!” 這怎么翻譯呢?照字面意思翻譯成漢語,就一點(diǎn)都不好笑了。 我從前聽做過翻譯的一位朋友說過一種笑話翻譯技巧:當(dāng)大佬說完一個(gè)無法翻譯的笑話時(shí),他們通常是面對聽眾講幾句話,比如,“這位大佬剛才講了一個(gè)笑話,這個(gè)笑話其實(shí)一點(diǎn)也不好笑。但是,為了對他遠(yuǎn)道而來表示禮貌,給他一點(diǎn)面子,大家還是拍拍手、笑一笑吧?!痹挼拈L度,可以根據(jù)那大佬的笑話長短,進(jìn)行拉抻或壓縮,這當(dāng)然是很容易的事情。 說實(shí)話,得知翻譯笑話有這樣的妙法,我對翻譯界人士的機(jī)智已經(jīng)有點(diǎn)佩服了。 不料,今天一位白俄羅斯學(xué)生告訴我,她的大學(xué)老師還有更高明的辦法。 她說,上邊的辦法不好,聽眾會(huì)認(rèn)為翻譯水平不夠高,為人不誠實(shí)。她老師的辦法,可以兩邊討好。具體做法是,事先隨便準(zhǔn)備兩三個(gè)特別好笑的笑話。關(guān)鍵時(shí)刻,見機(jī)行事,隨便說一個(gè)。聽眾笑了,大佬樂了,兩邊都以為翻譯者以其深厚的語言修養(yǎng),恰到好處地翻譯了那笑話。 一直以為翻譯工作不過是傳聲筒呢,真沒有想到他們還有這樣一些狡猾的辦法! |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |