翻譯技巧:英語翻譯技巧倒置法 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5314 最后更新:2019/1/11 7:57:48 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/11 7:57:47
|
翻譯技巧:英語翻譯技巧倒置法 在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:
?。?)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) ?。?)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |