翻譯技巧:何成為金牌自由翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:6196 最后更新:2019/2/2 10:13:06 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/2 10:13:03
|
翻譯技巧:何成為金牌自由翻譯 要想做一名成功的自由翻譯者,你必須擁有一些獨特的品質,以應對那些紛繁復雜的事物,并保證你能夠在這日新月異的世界里立于不敗之地。
?。?)自由的支配者 這里的自由指可以實現時間、地點、工作對象、工作計劃等諸多方面的多種選擇,并且可以同時選擇多個服務對象。尤其是隨著網絡的普及,足不出戶便可以完成“承接”、“工作”、“成交”等程序,針對這種特點,該工作特別適合喜好清凈、淡泊名利的人,但絕對不能曲解“自由”為無章可循,因為這里的“自由”并非“絕對的自由”,而是“相對的自由”。例如自由翻譯者需要遵循雙 方簽訂的合約,比如交稿時問上的約定等。自由翻譯也有諸多不利因素,如業(yè)務有時青黃不接;不能享受帶薪休假或各種福利待遇。但是畢竟自由翻譯有著無限的發(fā)展空問和前景,對于有志于從事翻譯行業(yè)的人群來說,相信不會因為“某些不利”而放棄更美好的追求和前途。 ?。?)語言的藝術家 不管是在家做自由翻譯還是在辦公室從事翻譯工作,譯者都需要有極深的語言功底,這就需要譯者有著日復一日的積累。既然是翻譯,就應該最少掌握兩種或兩種以上的語言,有扎實的語言功底,翻譯出的語言符合該種語言的表達習慣。如果沒有豐富的語言表達能力,譯者在翻譯中不僅會影響速度而且會觸犯很多翻譯界的忌諱,給客戶帶來很多麻煩,更嚴重的是可能會使翻譯者的職業(yè)操守遭到褻瀆。自由翻譯者大多數都是語言功底深厚的高手,否則難以承接各種翻譯任務。 ?。?)勤勉的學習者 自由翻譯會涉及很多方面,如政治、經濟、地理、醫(yī)學和對外貿易等領域的知識,這就要求自由翻譯人在具備一定的翻譯理論的基礎上,還要掌握一些必要的專業(yè)知識,只有這樣,才能勝任此項工作。同時,翻譯不僅僅是兩種文字的轉換機器,還需要不斷地學習語言文化,掌控文化的背景,搭起通向外界的“橋梁”,真正與世界接軌。要做一名優(yōu)秀的自由翻譯者,不同起點的人需要付出的努力不一樣。寫作能力是翻譯能力的基礎,如果自己都不知道如何去表達一些東西,怎么可能把別人的作品翻譯得精確恰當呢?多練才能融會貫通。另外,自由翻譯者需要有廣博的知識面,而要掌握這些知識絕非一日之功。正所謂羅馬不是一日建成的,自由譯員要多去學習和積累,經過日復一日的積累和多次練筆,日后翻譯定會游刃有余。俗語說得好,“好記性不如爛筆頭”,這不僅對于記憶類的東西如此,其實對于翻譯更是如此,在訓練中學習恰當的詞匯和得體的表達,才能讓自己的譯文準確優(yōu)美。這是一個艱辛的過程,也是每一位成功的自由翻譯者必須經歷的過程,譯員一定要保持一顆恒心。 自由職業(yè)的特點決定了自由翻譯可不拘泥于固定的作息時間,靈活安排工作時間,化解客戶的燃眉之急;不局限于服務形式,致力于辦實事,協助客戶切實解決實際問題;客戶與譯員全程直接對話,無諸多中轉環(huán)節(jié)之不便。另外,自由翻譯者同樣是納稅人,也具備相應軟硬件資源,并接受行業(yè)協會監(jiān)督。 成功的自由譯者,往往都是“雜家”,知識面廣博,語言翻譯能力扎實,有經營頭腦,有雄心壯志,有事業(yè)心,并且有“活到老,學到老”的進取精神,通過不斷提高翻譯能力、完善自身素質,成為一名杰出的“譯”人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |