學(xué)學(xué)生活中的英語(yǔ)幽默 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):6409 最后更新:2019/11/30 10:58:02 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/11/30 10:58:04
|
學(xué)學(xué)生活中的英語(yǔ)幽默 老外們喜歡幽默,日常生活中許多英語(yǔ)幽默來(lái)自于對(duì)語(yǔ)言的巧妙運(yùn)用,尤其是對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用。老外們的幽默感通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)得到了淋漓盡致地發(fā)揮。我們也可以好好學(xué)學(xué),讓自己變的幽默吧。
1 句法結(jié)構(gòu)雙關(guān) 例句: --"Do you ever draw picture in the nude?" --"No, I usually wear a jacket." 對(duì)話中,提問(wèn)的人是想問(wèn)“你有沒(méi)有畫(huà)過(guò)裸體畫(huà)”,而回答的人卻理解為“你曾經(jīng)光著身子畫(huà)過(guò)畫(huà)嗎?”這則幽默中雙關(guān)產(chǎn)生的原因是對(duì)in the nude在句中不同功能的理解,即作定語(yǔ)或作狀語(yǔ)。 2 語(yǔ)義雙關(guān) 例一:一個(gè)男孩子為了追求一個(gè)在銀行窗口工作的女孩子,便在遞交存折的同時(shí)附上了一張小紙條。 "Dear M: I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTETRST. If free Friday, would you care to DEPOST yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hope Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late. Sincerely B." 如此有創(chuàng)意的求愛(ài)方式,女孩子能不為之心動(dòng)么。男孩子巧妙運(yùn)用銀行術(shù)語(yǔ)(deposit, withdraw, account, assess, check)與日常環(huán)境的不同意思,以獨(dú)特的方式表達(dá)了自己的愛(ài)慕之情。 例二:英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)生動(dòng)形象,用在一定的語(yǔ)境中,可以產(chǎn)生一語(yǔ)雙關(guān)的效果。 --What weather does mice most dislike? --When it is raining cats and dogs. "Cats and dogs"是傾盆大雨的意思。這則幽默取其字面意思,貓狗都從天上掉下來(lái)了,老鼠自然不喜歡了。 3 語(yǔ)音雙關(guān) 例一:The things my wife buy at auctions are keeping me baroque. 這是一位男士利用baroque(形式怪樣的)與broke(破產(chǎn))的相近讀音來(lái)表達(dá)對(duì)妻子花錢(qián)大手大腳的不滿(mǎn)。 例二:Six year old Linda returned impressed from her school first day at school. Asked how she got on, she replied:" Every morning, we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names, we have to answer 'prisoner' !" 當(dāng)老師點(diǎn)名時(shí),學(xué)生應(yīng)該回答"present"。而Linda利用"prisoner"與"present"的相近讀音,表達(dá)了對(duì)學(xué)校生活的不滿(mǎn)。 例三:--"You're not eating your fish," the waitress asked him,"Anything wrong with it?" --"Long time no sea," the customer replied. "Long time no sea"魚(yú)久不見(jiàn)海,肯定不新鮮。而"Long time no see"是朋友見(jiàn)面時(shí)所用的寒暄語(yǔ),相當(dāng)于老朋友久別重逢時(shí)說(shuō)的“好久不見(jiàn)”。Sea與see是同音異形異義詞,這位顧客巧妙地運(yùn)用這一點(diǎn),指出了魚(yú)不好吃,不新鮮。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |