出租車“提價”英語翻譯 fare hike | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):5382 最后更新:2019/12/9 13:42:30 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/12/9 13:42:33
|
出租車“提價”英語翻譯 fare hike 8月初,杭州發(fā)生大規(guī)模出租車罷運事件,司機們提出降低“份錢”、提高起步價等要求。周二,物價部門終于回應,公布出租車調價方案,將于9月9日舉行聽證。
請看《中國日報》的報道: Pricing authorities in the eastern city of Hangzhou on Tuesday made public two proposals to hike taxi fares, as a public hearing, which was triggered by a massive cab driver strike earlier this month, is just two weeks away. 周二,杭州市物價部門對外公布兩套出租車提價方案,并將于兩周后進行聽證。本月早些時候,杭州發(fā)生大規(guī)模出租車司機罷運事件。 提價,英文中是fare hike或price hike,只不過fare側重于只乘坐車船支付的票價,而price多指賣方對商品的“定價”。在pricing authorities(物價部門)公布的調價方案中,都提到要將flag-down fare(起步價)提高。所謂“起步價”就是指the minimum charge for hiring a taxi, to which the rate per kilometer is added。 8月初,杭州發(fā)生cab driver strike(出租車罷運)事件,約1500名司機take to the street(上街抗議),抗議gasoline price(油價)、housing price(房價)等都漲價了,唯獨出租車價格不漲。目前,上海、廣州、北京等地都已陸續(xù)調整出租車運價或加收fuel surcharge(燃油附加費),杭州市出租司機普遍感到生活壓力加大。這次罷運持續(xù)了3天,政府向司機們發(fā)放了temporary subsidies(臨時補助),并承諾將提高運價。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |