同聲傳譯常用綜合技巧二 | |
![]() |
發(fā)起人:eging2 回復數:1 瀏覽數:11022 最后更新:2022/9/29 3:56:54 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2016/1/5 12:02:01
|
同聲傳譯常用綜合技巧二 四、長句的處理
處理好長句子是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。 例如:That is the single monetary policy which will be disscussed at the next European Union Conference.這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成“個which,并將兩個句子合為一個復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為“那就是單“的貨 幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐盟會議上進行討論”。 除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成“種斷斷續(xù)續(xù)互不關聯(lián)的感覺。 因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不具有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。 例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and teveision paogramme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結起來。 此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢? |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:56:55
|
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |